कंस वदः
SLAYING OF KAMSA
After taking Their baths and finishing all other morning duties, Krishna and Balarama could hear the beating of the kettledrums in the wrestling camp. They immediately prepared themselves to proceed to the spot to see the fun. When Krishna, and Balarama reached the gate of the wrestling camp, They saw a big elephant of the name Kuvalayapida being tended by the mahout. The mahout was deliberately blocking their entrance by keeping the elephant in front of the gateway. Krishna could understand the purpose of the mahout, and He prepared Himself by tightening His dress before combating the elephant. He began to address the mahout in a very grave voice, as resounding as a cloud: "You miscreant caretaker, give way and let me pass through the gate. If you block my way, I shall send you and your elephant to the house of death personified."
At this the cruel and angry minded mahout prompted the elephant, who taking great speed caught Thee in its tusks. As though in play. Krishna then hid between the elephant's legs for sometime and then came out smiling sweetly. The elephant then moved before Krishna, like inevitable death. It rushed towards Him and tried to catch Him with its trunk, but Krishna, very dexterously moved behind the elephant. Being able to see only to the end of its nose, the elephant could not see Krishna hiding behind its legs, but it tried to capture Him with its trunk. Krishna again very quickly escaped capture, and He again ran behind the elephant and caught its tail. Holding the elephant by its tail, Krishna began to pull it, and with very great strength. . He then slipped away from the elephant's view and ran to its back. Then, falling down on the ground, Krishna placed Himself in front of the elephant's two legs and caused it to trip and fall. Krishna immediately caught hold of the trunk and pulled the elephant down. When the elephant and caretaker fell, Krissna jumped up on the elephant's back and broke it and killed the caretaker also. After killing the elephant, Krsna took an ivory tusk on His shoulder. From there emerged priceless large pearls which Krishna gave to his friend asking him to get them made into a beautiful necklace and give it to Radhaa.
Kamasavadam
The brothers entered the arena. The people were at once attracted by the divine glow on their faces. They werethrilled beyond measure that the elephant had been killed. Among themselves,they started talking about the deeds and glories of Balarama and Krishna. At last the trumpets sounded and the signal was given for the games to start. Chanura, the chief wrestler, approached Krishna and said, with utmost courtesy,"O Krishna and Balarama! Your fame as renowned wrestlers has reached the ears of our king, the great Kamsa. Therefore you have been invited to this wrestling match. We, who are the subjects of the king have to do his bidding and so werequest you to match your wrestling skill with ours."Now Krishna loved this sport, one which he had indulged in so often with the gopas, when they were out in the forests with their cows. But he answered, "We,who live in the forests are also the subjects of the King of Bhoja. We too, must do his bidding. But we will wrestle with our equals, that there may be no sense of injustice or foul play."
Chanura replied with great cunning, "Neither you nor your brother is young inexperience. You killed an elephant just now, which had the strength of athousand elephants, as though you were at play. You should not, therefore,hesitate to wrestle with us. Measure your strength with mine and let Balarama tackle Mustika."
The brothers accepted the challenge. Soon, they were locked in fight with the two mighty wrestlers. People grew afraid to watch the supple young bodies of the boys in the grip of the strong-muscled bodies of the seasoned wrestlers, glistening with oil and sweat. They protested that the fight was unequal and cried out to put a stop to it. Krishna now thought that he had dallied enough. He started hitting his opponent hard with his hands, feet and knees. Chanura could not take the deadly blows and fainted a number of times. With a last spurt, he rose and struck. Krishna on the chest with the double force of both fists. Krishna received the blow as an elephant receives a flower garland. Then he caught Chanura by the arms and whirling him round and round, dashed him to the ground with such immense force that he did not even have the opportunity to draw his last breath! His body, mangled, lay in the dust, motionless in death. Similarly, Balarama killed Mustika and he too, lay still with streams of blood pouring forth from his mouth. Then he killed Kuta with his fist and Krishna killed Sala with merely akick of His foot. All the other wrestlers fled from the arena in great terror.
Krishna Balarama danced joyfully as they used to in Vrindavana. They were soon joined by the gopas with their tinkling bells making sweet dance music. The trumpets sounded and the crowds rose from their seats crying, "Well done!""Bravo!" "Bravo!"Kamsa fumed and seethed with rage. His eyes were red with anger and his body trembled violently with the force of uncontrolled emotions. He ordered the trumpets to be silenced, and shouted, "Drive those two boys out of Mathura. Takeaway all the possessions of those vile gopas. Seize this Nanda and put him in chains. Kill the wicked Vasudeva and my father Ugrasena! Kill!! Kill!!"
But before he could even finish giving his orders, Krishna jumped onto hisplatform. Kamsa immediately drew forth his sword. But Krishna caught hold ofKamsa by his hair from which the royal crown had tumbled down. He swung himaround and threw him down into the arena, still and quite dead. Then he dragged the tyrant all around the arena so that everybody could see him. But in spite ofhis disgraceful end, Kamsa was rewarded in his last moment with a blissfulvision of the Lord in all His divine splendour. For Kamsa, although in anegative way, with constant fear and dread in his heart, had never spent even a single moment without thinking about Him!
Kamsa's eight brothers felt the insult done to their brother. They attacked Krishna and Balarama to avenge Kamsa's death. But they too, were soon overpowered and killed. Kamsa's many wives were inconsolable with grief. But Krishna consoled them and gave them solace. Krishna and Balarama then hastened to Vasudeva and Devaki and released them from their iron chains and fetters: They prostrated before them and touched their feet in salutation. Krishna also released Ugrasena, who was languishing in a dungeon where he had been thrown by his own son, Kamsa, in his impatience to get his throne.
Dasakam: 075 -- Slokam: 01
प्रात: सन्त्रस्तभोजक्षितिपतिवचसा प्रस्तुते मल्लतूर्ये
सङ्घे राज्ञां च मञ्चानभिययुषि गते नन्दगोपेऽपि हर्म्यम् ।
कंसे सौधाधिरूढे त्वमपि सहबल: सानुगश्चारुवेषो
रङ्गद्वारं गतोऽभू: कुपितकुवलयापीडनागावलीढम् ॥१॥
praataH santrasta bhOjakshitipati vachasaa prastute mallatuurye
sanghe raaj~naa cha ma~nchaanabhiyayuShi gate nandagOpe(a)pi harmyam |
kamse saudhaadhiruuDhe tvamapi sahabalaH saanugashchaaruveShO
rangadvaaraM gatO(a)bhuuH kupita kuvalayaapiiDa naagaavaliiDham || 1 ||
Early the next morning, the frightened king Kansa commanded the commencement of the wrestling by the beating of the drums. The assembly of the kings ascended their respective seats to witness the wrestling. Nandagopa had also gone to the palace, and Kansa had also climbed to the top balcony of his palace. Thou along with Balaraama and Thy friends, dressed attractively approached the gates of the arena which was obstructed by the angered great elephant Kuvalayaapeeda.
Dasakam: 075 -- Slokam: 02
पापिष्ठापेहि मार्गाद्द्रुतमिति वचसा निष्ठुरक्रुद्धबुद्धे-
रम्बष्ठस्य प्रणोदादधिकजवजुषा हस्तिना गृह्यमाण: ।
केलीमुक्तोऽथ गोपीकुचकलशचिरस्पर्धिनं कुम्भमस्य
व्याहत्यालीयथास्त्वं चरणभुवि पुनर्निर्गतो वल्गुहासी ॥२॥
paapiShThaapehi maargaad drutamiti vachasaa niShTurakruddhabuddheH
ambaShThasya praNOdaadadhika javajuShaa hastinaa gR^ihyamaaNaH |
keliimuktO(a)tha gOpiikucha kalasha chiraspardhinaM kumbhamasya
vyaahatyaaliiyathaastvaM charaNabhuvi punarnirgatO valguhaasii || 2 ||
On Thy command "You evil creature, get out of my way fast", that elephant, at the prompting of the mahout (who was cruel and was also irritated by Thy words), quickly caught hold of Thee. Releasing Thyself from its hold, as if it were child's play, As though in play Thou released Thyself and struck a blow on the elephant's bulging forehead which rivaled with the Gopikas' pot like breasts. Thou then hid between the elephant's legs for some time and then came out smiling sweetly.
Dasakam: 075 -- Slokam: 03
हस्तप्राप्योऽप्यगम्यो झटिति मुनिजनस्येव धावन् गजेन्द्रं
क्रीडन्नापात्य भूमौ पुनरपिपततस्तस्य दन्तं सजीवम् ।
मूलादुन्मूल्य तन्मूलगमहितमहामौक्तिकान्यात्ममित्रे
प्रादास्त्वं हारमेभिर्ललितविरचितं राधिकायै दिशेति ॥३॥
hasta praapyO(a)pyagamyO jhaTiti munijanasyeva dhaavan gajendraM
kriiDannaapaatya bhuumau punarabhipatatastasya dantam sajiivam |
muulaadunmuulya tanmuulaga mahita mahaa mauktikaanyaatmamitre
praadaastvaM haaramebhirlalita virachitaM raadhikaayai disheti || 3 ||
To the sages who meditate, just as Thou seem to be in their grasp but suddenly elude them, so also Thou escaped even when Thou were in the grasp of the elephant, running away just when it seemed to catch hold of Thee. Thou then playfully threw him on the ground. As he again rushed towards Thee, Thou pulled out its tooth from the root of its tusk. From there emerged priceless large pearls which Thou gave to Thy friend asking him to get them made into a beautiful necklace and give it to Radhaa
Dasakam: 075 -- Slokam: 04
गृह्णानं दन्तमंसे युतमथ हलिना रङ्गमङ्गाविशन्तं
त्वां मङ्गल्याङ्गभङ्गीरभसहृतमनोलोचना वीक्ष्य लोका: ।
हंहो धन्यो हि नन्दो नहि नहि पशुपालाङ्गना नो यशोदा
नो नो धन्येक्षणा: स्मस्त्रिजगति वयमेवेति सर्वे शशंसु: ॥४॥
gR^ihNaanaM dantamamse yutamatha halinaa rangamangaavishantaM
tvaaM mangalyaanga bhangiirabhasa hR^ita manOlOchanaa viikshya lOkaaH |
haM hO dhanyO hi nandO nahi nahi pashupaalaanganaa nO yashOdaa
nO nO dhanyekshaNaaH smasitrajagati vayameveti sarve shashamsuH || 4 ||
Then, O Lord, beholding Thee entering the arena, carrying the tusk on the shoulderand accompanied by Balarama, the assembled people whose eyes and minds wereirresistibly drawn towards Thy auspicious, charming form, extolled Thee, remarking:"O, most blessed, indeed, is Nanda, in all the three worlds; No, it is the Gopikas; No, itis Yasoda; No, No, it is verily, we alone, as we have the good fortune to feast our eyes Thus everyone declared
Dasakam: 075 -- Slokam: 05
पूर्णं ब्रह्मैव साक्षान्निरवधि परमानन्दसान्द्रप्रकाशं
गोपेशु त्वं व्यलासीर्न खलु बहुजनैस्तावदावेदितोऽभू: ।
दृष्ट्वऽथ त्वां तदेदंप्रथममुपगते पुण्यकाले जनौघा:
पूर्णानन्दा विपापा: सरसमभिजगुस्त्वत्कृतानि स्मृतानि ॥५॥
puurNaM brahmaiva saakshaanniravadhi paramaananda saandraprakaashaM
gOpeShu tvaM vyalaasiirnakhalu bahujanaistaavadaaveditO(a)bhuuH |
dR^iShTvaathatvaaM tadedaM prathamamupagate puNyakaale janaughaaH
puurNaanandaa vipaapaaH sarasamabhijagustvatkR^itaani smR^itaani || 5 ||
Not many people had the knowledge that Thou who shone and lived among the Gopas were Brahman incarnate and the essence of Supreme Bliss and Pure consciousness, free from all limitations. For many of them the auspicious time had arisen that they saw Thee for the first time and were full of bliss and became free from sin and joyfully narrated Thy deeds which they remembered.
Dasakam: 075 -- Slokam: 06
चाणूरो मल्लवीरस्तदनु नृपगिरा मुष्टिको मुष्टिशाली
त्वां रामं चाभिपेदे झटझटिति मिथो मुष्टिपातातिरूक्षम् ।
उत्पातापातनाकर्षणविविधरणान्यासतां तत्र चित्रं
मृत्यो: प्रागेव मल्लप्रभुरगमदयं भूरिशो बन्धमोक्षान् ॥६॥
chaaNuurO mallaviirastadanu nR^ipagiraa muShTikO muShTishaalii
tvaaM raamaM chaabhipede jhaTa jhaTiti mithO muShTipaataatiruuksham |
utpaataapaatanaakarShaNa vividharaNaanyaasataaM tatra chitraM
mR^ityOH praageva mallaprabhuragamadayaM bhuurishO bandhamOkshaan || 6 ||
Soon, at the King's command, Chanura, the champion wrestler, and Mushtika, theaccomplished boxer, attacked Thee and Balarama, respectively, with mutual exchangeof powerful blows of the fist, accompanied by loud, weird noises, and adopting severaltactics, like throwing up, pushing down, dragging, etc. Wonderful, indeed, that the Lordof Wrestlers, Chanura, even before his death, went through bondage and release many times at Thy hands.
Dasakam: 075 -- Slokam: 07
हा धिक् कष्टं कुमारौ सुललितवपुषौ मल्लवीरौ कठोरौ
न द्रक्ष्यामो व्रजामस्त्वरितमिति जने भाषमाणे तदानीम् ।
चाणूरं तं करोद्भ्रामणविगलदसुं पोथयामासिथोर्व्यां
पिष्टोऽभून्मुष्टिकोऽपि द्रुतमथ हलिना नष्टशिष्टैर्दधावे ॥७॥
haa dhikkaShTaM kumaarau sulalitavapuShau mallaviirau kaThOrau
na drakshyaamO vrajaamastvaritamiti jane bhaaShamaaNe tadaaniim |
chaaNuuraM taM karOdbhraamaNa vigaladasuM pOthayaamaasithOrvyaaM
piShTO(a)bhuunmuShTikO(a)pi drutamatha halinaa naShTashiShTairdadhaave || 7 ||
Even as the spectators were about to leave the scene, being unhappy and unwilling towitness that (unequal, as they thought) fight between two tender-bodied boys, on theone hand, and hardened wrestlers, on the other, Thou didst throw down to the ground,Chanura, who had already lost his life by being whirled round and round by Thee, by the hands, while Balarama, too, quickly crushed Mushtika to death. The rest of thewrestlers then, fled in fright, from the arena
Dasakam: 075 -- Slokam: 08
कंस संवार्य तूर्यं खलमतिरविदन् कार्यमार्यान् पितृंस्ता-
नाहन्तुं व्याप्तमूर्तेस्तव च समशिषद्दूरमुत्सारणाय ।
रुष्टो दुष्टोक्तिभिस्त्वं गरुड इव गिरिं मञ्चमञ्चन्नुदञ्चत्-
खड्गव्यावल्गदुस्संग्रहमपि च हठात् प्राग्रहीरौग्रसेनिम् ॥८॥
kamsa sanvaarya tuuryaM khalamatiravidan kaaryamaaryaan pitaR^Istaan
aahantuM vyaaptamuurtestava cha samashiShad duuramutsaaraNaaya |
ruShTO duShTOktibhistvaM garuDa iva giriM ma~nchama~nchannuda~nchat
khaDgavyaavalga duHsangrahamapi cha haThaat praagrahiiraugrasenim || 8 ||
Kansa asked for the drums to be stopped. Then the wicked one not knowing what to do ordered for Thy respected parents to be killed. O Omnipresent Lord! He also ordered that Thou be driven away to a remote place. Thou were very annoyed at his wicked words. Thou leaped with determination to the throne of Kansa to the highest balcony of his palace, like a Garuda ascends to the top of the mountain, and gripped him, the son of Ugrasena, though he was difficult to catch hold of because he resisted with brandishing a sword.
Dasakam: 075 -- Slokam: 09
सद्यो निष्पिष्टसन्धिं भुवि नरपतिमापात्य तस्योपरिस्टा-
त्त्वय्यापात्ये तदैव त्वदुपरि पतिता नाकिनां पुष्पवृष्टि: ।
किं किं ब्रूमस्तदानीं सततमपि भिया त्वद्गतात्मा स भेजे
सायुज्यं त्वद्वधोत्था परम परमियं वासना कालनेमे: ॥९॥
sadyOniShpiShTasandhiM bhuvi narapatimaapaatya tasyOpariShTaat
tvayyaapaatye tadaiva tvadupari patitaa naakinaaM puShpavR^iShTiH |
kiM kiM bruumastadaaniiM satatamapi bhiyaa tvadgataatmaa sa bheje
saayujyaM tvadvadhOtthaa parama paramiyaM vaasanaa kaalanemeH || 9 ||
Immediately crushing his joints Thou hurled the king on the ground and jumped on his body. At that very moment the gods in heaven showered flowers on Thee. What shall I say! O Supreme Being! Though Kansa always remembered Thee out of fear, he attained union with Thee as a result of Thou killing him. This was due to his vaasanaa (past life's tendency) as Kaalanemi (in his previous birth) who was killed by Thee.
Dasakam: 075 -- Slokam: 10
तद्भ्रातृनष्ट पिष्ट्वा द्रुतमथ पितरौ सन्नमन्नुग्रसेनं
कृत्वा राजानमुच्चैर्यदुकुलमखिलं मोदयन् कामदानै: ।
भक्तानामुत्तमं चोद्धवममरगुरोराप्तनीतिं सखायं
लब्ध्वा तुष्टो नगर्यां पवनपुरपते रुन्धि मे सर्वरोगान् ॥१०॥
tad bhraatR^InaShTa piShTvaa drutamatha pitarau sannamannugrasenaM
kR^itvaa raajaanamuchchairyadukulamakhilaM mOdayan kaamadaanaiH |
bhaktaanaamuttamaM chOddhavamamaragurOraaptaniitiM sakhaayaM
labdhvaa tuShTO nagaryaam pavanapurapate rundhime sarvarOgaan || 10 ||
After killing Kamsa's eight brothers, Thou didst pay Thy respects to Thy parents andinstall Ugrasena on the throne; and gladdening the entire host of Yadavas, by givingthem all that they desired, Thou didst take as Thy friend, Uddhava, the greatest of Thydevotees, who had learned ethics from the preceptor of the celestials, Brihaspati, andlive happily in that city. O Lord of Guruvayur, deign to remove all my afflictions.
Courtesy:
http://onlynarayaneeyam.blogspot.in
http://www.narayaneeyam-firststep.org
No comments:
Post a Comment