भगवतः मधुरापुरी प्रवेशः
ENTRY INTO MATHURA
Sri Krishna reached the city of Mathura shortly after noon. When Akrura had stopped his chariot on the banks of the Yamuna for bath and oblations, Nanda and other Gopas proceeded directly to Mathura. They reached there in advance and were awaiting Sri Krishna's arrival in the garden on the outskirts of Mathura. Sri Krishna did follow them in due time. Then Akrura exhorted Sri Krishna very humbly, `O Lord! You together with Your Gopa friends should shower grace on me and stay in my home. By contact with the dust on Your feet we all should be made pure.' Hearing this, Sri Krishna did promise him `After the killing of Kamsa, I shall come to your (my paternal uncle's) home together with my brother and fulfil all your wishes.' and thus pacify him. Then He did send Akrura off to Kamsa. Thereafter Sri Krishna remained in the above-said garden and had lunch with His friends, and relatives. Then, eager to see the town, Sri Krishna set out for the main road, along with His friends. We should visualise that, at that time, it was as though Sri Krishna were forcefully dragged by chains made up of the endless meritorious deeds of the people of Mathura who, after hearing since long about Sri Krishna's divine prowess and exploits, were very eager to see Him in person.
When Sri Krishna reached the main street of Mathura, eager to see the beauty of the town. the people of Mathura who, after hearing since long about Sri Krishna's divine prowess and exploits, were very eager to see Him in person. its lovely women began to gather, driven by their thirst to have His darsanam. Sri Krishna's body shone blue in colour like the rain-cloud. he breasts of those women quivered with excitement as they set their eyes on Sri Krishna. The purity of those women was reflected in their minds and bodies just like the innocence and sweetness of Sri Krishna's gentle smile. Their beauty multiplied manifold due to wearing ornaments like necklaces, bracelets, armlets and the like even as the splendor of Sri Krishna's dark tresses was enhanced by the peacock feathers worn on them. Thus they resembled Sri Krishna in many ways. When one saw those women gathered on the main street, very enthusiastic at having Sri Krishna's darsanam.
While Sri Krishna was proceeding along the high street with His friends, making all persons in the town joyous, Sri Krishna saw a washerman coming along with a bundle of washed clothes. Sri Krishna asked him, `will you give us some appropriate clothes? You will thereby attain prosperity.' To which the arrogant washer man replied Do you cowherd boys who live and roam in forests and mountains, eating fruits and vegetables, always wear such royal dresses only? Are you greedy for royal things? This bundle contains King Kamsa's dresses. Who will give them to you? Run away before the king's men, who punish arrogant people, come here.' Hearing these words of insult, Sri Krishna, the destroyer of those blinded by arrogance, severed his head instantly by His hands. Thus by death at Sri Krishna's hands did even that ignorant and arrogant washer man attain liberation which is attainable only by those possessed of innumerable meritorious deeds.
After killing the washer man, Sri Krishna was proceeding further along the main street. Then, a weaver, happy at seeing Sri Krishna, approached Him and benevolently gave Him new garments to wear. Sri Krishna did confer on him (who had become fully worthy of Sri Krishna's pleasure) the grace of attainment of `Sarupya-mukti' at His abode, Vaikunta-loka, at the end of his tenure in this world. Thereafter, Sri Krishna, with friends, went to a garland maker's shop. He, Sudama by name, became very happy at Sri Krishna's arrival and with His darsanam. He duly honoured Sri Krishna by rising from his seat, offering garland, tambulam smearing Sri Krishna's body with unguents (sandal paste, scent, etc.,) and bouquets made of fragrant flowers. He also praised Sri Krishna with hymns dear to the heart. Delighted with the welcome, Sri Krishna commanded him to ask for his desired boons. But he disdained mundane pleasures and prayed for grant of steady devotion in Sri Krishna, affection towards His devotees and compassion to all beings. In addition to these, Sri Krishna did grant him also the fortune of having children and grand children, abundance of wealth and food grains, strength of body, long life, fame and other things that are the means of Dharma (virtue). Thus did Sri Krishna exhibit, in full measure, His love for Bhaktas (devotees) and keenness in blessing them.
After bestowing blessings on the weaver and garland-maker, Sri Krishna was proceeding along the main street when Sri Krishna came across a woman who was beautiful in every way but for a hunch on her back and was on her way to Kamsa's palace bearing sandal paste and other unguents. After enquiring about her welfare, Sri Krishna asked her, `will you give us some unguents for application on our bodies? If you do so, you will attain great prosperity'. With great delight, she gave what was asked for. As Sri Krishna thought that her body too should reflect the uprightness of her mind, He did, without causing her any pain and in a sportive manner, press her jaw with two fingers of His right hand, grasp her posterior with the left hand, pressing down her feet with His toes and straigten up her body a little. Instantly she became erect and blossomed into a celebrated beauty. Sri Krishna as an extraordinary being with divine powers, they were eager to receive some good or advantage for them by offering some gifts to Sri Krishna like tambulam and garland, according to their capacity.
Bhattatiri says "I was not among the crowd, holding some offering, At that time, in the path, carrying some flowers, alas, I did not stand with joined palms in salutation, because of which, today, I am experiencing great sorrow or standing with palms joined in salutation. If I had that good fortune, then, would I need to suffer this unbearable affliction in this birth I have come to lead this miserable life, now afflicted by internal and external ailments because of my accumulated karma! (True of each one of us.) What, if those townsfolk of Mathura had committed sins? They were not surely such gross sinners like me. It was on this account that unlike me, they were fortunate to have got the opportunity to make offerings to Sri Krishna though with limited expectations of reward".
Sri Krishna proceeded along the main street, as far as her eyes could see. By the time He reached the entrance gate, Sri Krishna's fame had already reached the interior of the town preceding Him. This showed itself in the guise of the milk that verily started oozing from Devaki's breasts, stimulated by profound motherly love --- she had concluded that Sri Krishna had reached Mathura, from the welcoming invocations of the enthusiastic populace, eager to have His darsanam.
As Sri Krishna, who had entered the main gate, passed through the streets, joyously decorated for the festivities connected with the worship of the bow and headed for the hall where the bow was kept. The great bow lay there decorated with flower garlands and worshipped. Before the gaurds or the caretakers admonished Thee saying 'No no" Thou took hold of the bow, lifted it up, strung it, drew it and also broke it. The breaking of the bow with a terrific sound was like the heralding drum beat to the festival of Kansa's destruction due the next day. O Lord! The sound caused horripilation in the gods. Even Kansa trembled by the sound which increased many fold and overflowed by the shrieks of the gaurds who were severly beaten by Thee with the two pieces of the bow.
Thy greatness was realised by the good people with love and by the wicked people with fear. Thou moved about the city viewing its prosperity and returned to Thy camp in the garden in the evening. Thou talked to Shreedaamaa about Thy sorrow because of the separation from Raadhaa. Thou then went to sleep feeling content and happy at the impending fulfilment of the purpose of his incarnation.
Dasakam: 74: Slokam: 01
सम्प्राप्तो मथुरां दिनार्धविगमे तत्रान्तरस्मिन् वस-
न्नारामे विहिताशन: सखिजनैर्यात: पुरीमीक्षितुम् ।
प्रापो राजपथं चिरश्रुतिधृतव्यालोककौतूहल-
स्त्रीपुंसोद्यदगण्यपुण्यनिगलैराकृष्यमाणो नु किम् ॥१॥
sampraaptO mathuraaM dinaardhavigame tatraantarasmin vasan
aaraame vihitaashanaH sakhijanairyaataH puriimiikshitum |
praapO raajapathaM chirashrutidhR^ita vyaalOka kautuuhala
striipumsOdyadagaNyapuNya nigalairaakR^iShyamaaNO nu kim || 1 ||
Thou reached Mathura by noon. Having taken Thy lunch in a garden on the outskirts of Mathura, Thou proceeded to see the city with Thy friends, and reached the main road. Thou were drawn as though by a chain formed by the meritorious people of Mathura who had long heard about Thee and were very eager to see Thee in person.
Dasakam: 74: Slokam: 02
त्वत्पादद्युतिवत् सरागसुभगा: त्वन्मूर्तिवद्योषित:
सम्प्राप्ता विलसत्पयोधररुचो लोला भवत् दृष्टिवत् ।
हारिण्यस्त्वदुर:स्थलीवदयि ते मन्दस्मितप्रौढिव-
न्नैर्मल्योल्लसिता: कचौघरुचिवद्राजत्कलापाश्रिता: ॥२॥
tvatpaadadyutivat saraagasubhagaaH tvanmuurtivadyOShitaH
sampraaptaa vilasatpayOdhararuchau lOlaa bhavad dR^iShTivat |
haariNyastvaduraHsthaliivadayi te mandasmita prauDhiva
nnairmallyOlasitaaHkachaugharuchivat raajatkalaapaashritaaH || 2 ||
O Lord! The women who gathered there were radiant with love for Thee, similar to the rosy and charming luster of Thy feet; they were fetchingly lovely with their heavingbreasts, just as Thy lustrous form resembling a rain-bearing cloud; they were attractive; Thy eyes always moved about, they had eyes which were always desirous to see Thee. Thy chest is attractive with many necklaces,Thy mild smile has a majesty of innocence, they had a majesty and they shined due to their purity. Thy cluster of black hair is adorned by a peacock feather stuck in it, their tresses were adorned by wearing ornaments came to see you.
Dasakam: 74: Slokam: 03
तासामाकलयन्नपाङ्गवलनैर्मोदं प्रहर्षाद्भुत-
व्यालोलेषु जनेषु तत्र रजकं कञ्चित् पटीं प्रार्थयन् ।
कस्ते दास्यति राजकीयवसनं याहीति तेनोदित:
सद्यस्तस्य करेण शीर्षमहृथा: सोऽप्याप पुण्यां गतिम् ॥३॥
taasaamaakalayannapaanga valanairmOdaM praharShaadbhuta
vyaalOleShu janeShutatra rajakaM kanchitpaTiiM praarthayan |
kaste daasyati raajakiiyavasanaM yaahiiti tenOditaH
sadyastasya kareNa shiirShamahR^ithaaH sO(a)pyaapa puNyaaM gatim || 3 ||
Delighting these women with Thy side-long glances, and in the throng of people rushing past Thee with great joy and wonder, Thou didst seek some clothes from a washer man who happened to be there. On being denied Thy request on the sneering excuse that the clothes belonged to the king and could not be given to Thee, in anger instantly cut off his head with Thy hand, whereby he attained salvation.
Dasakam: 74: Slokam: 04
भूयो वायकमेकमायतमतिं तोषेण वेषोचितं
दाश्वांसं स्वपदं निनेथ सुकृतं को वेद जीवात्मनाम् ।
मालाभि: स्तबकै: स्तवैरपि पुनर्मालाकृता मानितो
भक्तिं तेन वृतां दिदेशिथ परां लक्ष्मीं च लक्ष्मीपते ॥४॥
bhuuyOvaayakamekamaayatamatiM tOSheNa veShOchitaM
daashvaamsaM svapadaM ninetha sukR^itaM kO veda jiivaatmanaam |
maalaabhiH stabakaiH stavairapi punarmaalaakR^itaa maanitO
bhaktiM tena vR^itaaM dideshitha paraaM lakshmiiM cha lakshmiipate || 4 ||
Thereafter, O Lord of Lakshmi, One broad minded weaver gave to Thee suitable clothes and Thou conferred salvation to him. Who can gauge the merits of a jeeva ? To a garland-maker, who worshipped Thee with an offer of garlands and bouquets and hymns of praise, Thou didst grant deep devotion and prosperity as sought by him.
Dasakam: 74: Slokam: 05
कुब्जामब्जविलोचनां पथिपुनर्दृष्ट्वाऽङ्गरागे तया
दत्ते साधु किलाङ्गरागमददास्तस्या महान्तं हृदि ।
चित्तस्थामृजुतामथ प्रथयितुं गात्रेऽपि तस्या: स्फुटं
गृह्णन् मञ्जु करेण तामुदनयस्तावज्जगत्सुन्दरीम् ॥५॥
kubjaamabjavilOchanaaM pathi punardR^iShTvaangaraage tayaa
datte saadhu kilaangaraagamadadaastasyaa mahaantaM hR^idi |
chittasthaamR^ijutaamatha prathayituM gaatre(a)pi tasyaaH sphuTaM
gR^ihNan ma~nju kareNa taamudanaya staavajjagatsundariim || 5 ||
On the way Thou saw a beautiful woman with lotus eyes but with a hunch back. She presented to Thee sandal paste and other unguents and in return Thou created in her heart an intense love for Thee. Then, in order that her straight forward inner mind be reflected in her outer physical appearance also, Thou gave a gentle pull holding her chin by Thy beautiful hand and thus transformed her into one of the most beautiful women in the world.
Dasakam: 74: Slokam: 06
तावन्निश्चितवैभवास्तव विभो नात्यन्तपापा जना
यत्किञ्चिद्ददते स्म शक्त्यनुगुणं ताम्बूलमाल्यादिकम् ।
गृह्णान: कुसुमादि किञ्चन तदा मार्गे निबद्धाञ्जलि-
र्नातिष्ठं बत हा यतोऽद्य विपुलामार्तिं व्रजामि प्रभो ॥६॥
taavannishchita vaibhavaastava vibhO naatyanta paapaa janaaH
yatki~nchiddadate sma shaktyanuguNaM taambuula maalyaadikam |
gR^ihNaanaH kusumaadi ki~nchana tadaa maarge nibaddhaa~njaliH
naatiShThaM batahaa yatO(a)dya vipulaamaartiM vrajaami prabhO || 6 ||
O Lord! Then those who were not very sinful and so had acquired full faith in Thy greatness, offered to Thee something or the other according to their capacity, like betel, garlands etc., At that time, in the path, carrying some flowers, alas, I did not stand with joined palms in salutation, because of which, today, I am experiencing great sorrow.
Dasakam: 74: Slokam: 07
एष्यामीति विमुक्तयाऽपि भगवन्नालेपदात्र्या तया
दूरात् कातरया निरीक्षितगतिस्त्वं प्राविशो गोपुरम् ।
आघोषानुमितत्वदागममहाहर्षोल्ललद्देवकी-
वक्षोजप्रगलत्पयोरसमिषात्त्वत्कीर्तिरन्तर्गता ॥७॥
eShyaamiiti vimuktayaa(a)pi bhagavannaalepadaatryaa tayaa
duuraatkaatarayaa niriikshitagatistvaM praavishO gOpuram |
aaghOShaanumita tvadaagama mahaa harShOllaladdevakii
vakshOja pragalatpayOrasamiShaattvatkiirtirantargataa || 7 ||
I will come again', saying so Thou dispersed the woman who had given unguents to Thee, whose gaze followed Thee till as far as Thou could be seen, going away. Then Thou prepared to enter the outer gate of the city (Mathura). Thy coming was preceeded by Thy fame which was like Devaki's (Krishna's mother) breast milk stimulated by the jubiliation of Thy arrival
Dasakam: 74: Slokam: 08
आविष्टो नगरीं महोत्सववतीं कोदण्डशालां व्रजन्
माधुर्येण नु तेजसा नु पुरुषैर्दूरेण दत्तान्तर: ।
स्रग्भिर्भूषितमर्चितं वरधनुर्मा मेति वादात् पुर:
प्रागृह्णा: समरोपय: किल समाक्राक्षीरभाङ्क्षीरपि ॥८॥
aaviShTO nagariiM mahOtsavavatiiM kOdaNDashaalaaM vrajan
maadhuryeNa nu tejasaa nu puruShairduureNa dattaantaraH |
sragbhirbhuuShitamarchitaM varadhanurmaameti vaadaatpuraH
praagR^ihNaaH samarOpayaH kila samaakraakshiirabhaankshiirapi || 8 ||
Having entered the festive city Thou preceded to the hall of the great bow. Charmed by Thy majesty, the people stood at a distance and the guards too gave way to Thee to enter. The great bow lay there decorated with flower garlands and worshiped. Before the guards or the caretakers admonished Thee saying 'No no" Thou took hold of the bow, lifted it up, strung it, drew it and also broke it.
Dasakam: 74: Slokam: 09
श्व: कंसक्षपणोत्सवस्य पुरत: प्रारम्भतूर्योपम-
श्चापध्वंसमहाध्वनिस्तव विभो देवानरोमाञ्चयत् ।
कंसस्यापि च वेपथुस्तदुदित: कोदण्डखण्डद्वयी-
चण्डाभ्याहतरक्षिपूरुषरवैरुत्कूलितोऽभूत् त्वया ॥९॥
shvaH kamsakshapaNOtsavasya purataH praarambha tuuryOpamaH
chaapadhvamsa mahaadhvanistava vibhO devaanarOmaa~nchayat |
kamsasyaapi cha vepathustaduditaH kOdaNDakhaNDadvayii
chaNDaabhyaahata rakshipuuruSharavai rutkuulitO(a)bhuut tvayaa || 9 ||
The breaking of the bow with a terrific sound was like the heralding drum beat to the festival of Kansa's destruction due the next day. O Lord! The sound caused horripilation in the gods. Even Kansa trembled by the sound which increased many fold and overflowed by the shrieks of the gaurds who were severly beaten by Thee with the two pieces of the bow.
Dasakam: 74: Slokam: 10
शिष्टैर्दुष्टजनैश्च दृष्टमहिमा प्रीत्या च भीत्या तत:
सम्पश्यन् पुरसम्पदं प्रविचरन् सायं गतो वाटिकाम् ।
श्रीदाम्ना सह राधिकाविरहजं खेदं वदन् प्रस्वप-
न्नानन्दन्नवतारकार्यघटनाद्वातेश संरक्ष माम् ॥१०॥
shiShTairduShTajanaishcha dR^iShTamahimaa priityaa cha bhiityaa tataH
sampashyan purasampadaM pravicharan saayaM gatO vaaTikaam |
shriidaamnaa saha raadhikaavirahajaM khedaM vadan prasvapan
aanandannavataarakaarya ghaTanaat vaatesha sanraksha maam || 10 ||
Oh Lord , then you with the great fame of granting satisfaction to the good,And fear to the wicked , admired the prosperous look of that great town,And by evening reached back to the garden where you were staying, And told your friend Sri Dhama about your pangs of separation with Radha,And slept that day with satisfaction , that the opportunity to lessen the burden, Of the earth has at last arrived, and Oh Lord of Guruvayur! Please protect me.
When Sri Krishna reached the main street of Mathura, eager to see the beauty of the town. the people of Mathura who, after hearing since long about Sri Krishna's divine prowess and exploits, were very eager to see Him in person. its lovely women began to gather, driven by their thirst to have His darsanam. Sri Krishna's body shone blue in colour like the rain-cloud. he breasts of those women quivered with excitement as they set their eyes on Sri Krishna. The purity of those women was reflected in their minds and bodies just like the innocence and sweetness of Sri Krishna's gentle smile. Their beauty multiplied manifold due to wearing ornaments like necklaces, bracelets, armlets and the like even as the splendor of Sri Krishna's dark tresses was enhanced by the peacock feathers worn on them. Thus they resembled Sri Krishna in many ways. When one saw those women gathered on the main street, very enthusiastic at having Sri Krishna's darsanam.
While Sri Krishna was proceeding along the high street with His friends, making all persons in the town joyous, Sri Krishna saw a washerman coming along with a bundle of washed clothes. Sri Krishna asked him, `will you give us some appropriate clothes? You will thereby attain prosperity.' To which the arrogant washer man replied Do you cowherd boys who live and roam in forests and mountains, eating fruits and vegetables, always wear such royal dresses only? Are you greedy for royal things? This bundle contains King Kamsa's dresses. Who will give them to you? Run away before the king's men, who punish arrogant people, come here.' Hearing these words of insult, Sri Krishna, the destroyer of those blinded by arrogance, severed his head instantly by His hands. Thus by death at Sri Krishna's hands did even that ignorant and arrogant washer man attain liberation which is attainable only by those possessed of innumerable meritorious deeds.
After killing the washer man, Sri Krishna was proceeding further along the main street. Then, a weaver, happy at seeing Sri Krishna, approached Him and benevolently gave Him new garments to wear. Sri Krishna did confer on him (who had become fully worthy of Sri Krishna's pleasure) the grace of attainment of `Sarupya-mukti' at His abode, Vaikunta-loka, at the end of his tenure in this world. Thereafter, Sri Krishna, with friends, went to a garland maker's shop. He, Sudama by name, became very happy at Sri Krishna's arrival and with His darsanam. He duly honoured Sri Krishna by rising from his seat, offering garland, tambulam smearing Sri Krishna's body with unguents (sandal paste, scent, etc.,) and bouquets made of fragrant flowers. He also praised Sri Krishna with hymns dear to the heart. Delighted with the welcome, Sri Krishna commanded him to ask for his desired boons. But he disdained mundane pleasures and prayed for grant of steady devotion in Sri Krishna, affection towards His devotees and compassion to all beings. In addition to these, Sri Krishna did grant him also the fortune of having children and grand children, abundance of wealth and food grains, strength of body, long life, fame and other things that are the means of Dharma (virtue). Thus did Sri Krishna exhibit, in full measure, His love for Bhaktas (devotees) and keenness in blessing them.
After bestowing blessings on the weaver and garland-maker, Sri Krishna was proceeding along the main street when Sri Krishna came across a woman who was beautiful in every way but for a hunch on her back and was on her way to Kamsa's palace bearing sandal paste and other unguents. After enquiring about her welfare, Sri Krishna asked her, `will you give us some unguents for application on our bodies? If you do so, you will attain great prosperity'. With great delight, she gave what was asked for. As Sri Krishna thought that her body too should reflect the uprightness of her mind, He did, without causing her any pain and in a sportive manner, press her jaw with two fingers of His right hand, grasp her posterior with the left hand, pressing down her feet with His toes and straigten up her body a little. Instantly she became erect and blossomed into a celebrated beauty. Sri Krishna as an extraordinary being with divine powers, they were eager to receive some good or advantage for them by offering some gifts to Sri Krishna like tambulam and garland, according to their capacity.
Bhattatiri says "I was not among the crowd, holding some offering, At that time, in the path, carrying some flowers, alas, I did not stand with joined palms in salutation, because of which, today, I am experiencing great sorrow or standing with palms joined in salutation. If I had that good fortune, then, would I need to suffer this unbearable affliction in this birth I have come to lead this miserable life, now afflicted by internal and external ailments because of my accumulated karma! (True of each one of us.) What, if those townsfolk of Mathura had committed sins? They were not surely such gross sinners like me. It was on this account that unlike me, they were fortunate to have got the opportunity to make offerings to Sri Krishna though with limited expectations of reward".
Sri Krishna proceeded along the main street, as far as her eyes could see. By the time He reached the entrance gate, Sri Krishna's fame had already reached the interior of the town preceding Him. This showed itself in the guise of the milk that verily started oozing from Devaki's breasts, stimulated by profound motherly love --- she had concluded that Sri Krishna had reached Mathura, from the welcoming invocations of the enthusiastic populace, eager to have His darsanam.
As Sri Krishna, who had entered the main gate, passed through the streets, joyously decorated for the festivities connected with the worship of the bow and headed for the hall where the bow was kept. The great bow lay there decorated with flower garlands and worshipped. Before the gaurds or the caretakers admonished Thee saying 'No no" Thou took hold of the bow, lifted it up, strung it, drew it and also broke it. The breaking of the bow with a terrific sound was like the heralding drum beat to the festival of Kansa's destruction due the next day. O Lord! The sound caused horripilation in the gods. Even Kansa trembled by the sound which increased many fold and overflowed by the shrieks of the gaurds who were severly beaten by Thee with the two pieces of the bow.
Thy greatness was realised by the good people with love and by the wicked people with fear. Thou moved about the city viewing its prosperity and returned to Thy camp in the garden in the evening. Thou talked to Shreedaamaa about Thy sorrow because of the separation from Raadhaa. Thou then went to sleep feeling content and happy at the impending fulfilment of the purpose of his incarnation.
Dasakam: 74: Slokam: 01
सम्प्राप्तो मथुरां दिनार्धविगमे तत्रान्तरस्मिन् वस-
न्नारामे विहिताशन: सखिजनैर्यात: पुरीमीक्षितुम् ।
प्रापो राजपथं चिरश्रुतिधृतव्यालोककौतूहल-
स्त्रीपुंसोद्यदगण्यपुण्यनिगलैराकृष्यमाणो नु किम् ॥१॥
sampraaptO mathuraaM dinaardhavigame tatraantarasmin vasan
aaraame vihitaashanaH sakhijanairyaataH puriimiikshitum |
praapO raajapathaM chirashrutidhR^ita vyaalOka kautuuhala
striipumsOdyadagaNyapuNya nigalairaakR^iShyamaaNO nu kim || 1 ||
Thou reached Mathura by noon. Having taken Thy lunch in a garden on the outskirts of Mathura, Thou proceeded to see the city with Thy friends, and reached the main road. Thou were drawn as though by a chain formed by the meritorious people of Mathura who had long heard about Thee and were very eager to see Thee in person.
Dasakam: 74: Slokam: 02
त्वत्पादद्युतिवत् सरागसुभगा: त्वन्मूर्तिवद्योषित:
सम्प्राप्ता विलसत्पयोधररुचो लोला भवत् दृष्टिवत् ।
हारिण्यस्त्वदुर:स्थलीवदयि ते मन्दस्मितप्रौढिव-
न्नैर्मल्योल्लसिता: कचौघरुचिवद्राजत्कलापाश्रिता: ॥२॥
tvatpaadadyutivat saraagasubhagaaH tvanmuurtivadyOShitaH
sampraaptaa vilasatpayOdhararuchau lOlaa bhavad dR^iShTivat |
haariNyastvaduraHsthaliivadayi te mandasmita prauDhiva
nnairmallyOlasitaaHkachaugharuchivat raajatkalaapaashritaaH || 2 ||
O Lord! The women who gathered there were radiant with love for Thee, similar to the rosy and charming luster of Thy feet; they were fetchingly lovely with their heavingbreasts, just as Thy lustrous form resembling a rain-bearing cloud; they were attractive; Thy eyes always moved about, they had eyes which were always desirous to see Thee. Thy chest is attractive with many necklaces,Thy mild smile has a majesty of innocence, they had a majesty and they shined due to their purity. Thy cluster of black hair is adorned by a peacock feather stuck in it, their tresses were adorned by wearing ornaments came to see you.
Dasakam: 74: Slokam: 03
तासामाकलयन्नपाङ्गवलनैर्मोदं प्रहर्षाद्भुत-
व्यालोलेषु जनेषु तत्र रजकं कञ्चित् पटीं प्रार्थयन् ।
कस्ते दास्यति राजकीयवसनं याहीति तेनोदित:
सद्यस्तस्य करेण शीर्षमहृथा: सोऽप्याप पुण्यां गतिम् ॥३॥
taasaamaakalayannapaanga valanairmOdaM praharShaadbhuta
vyaalOleShu janeShutatra rajakaM kanchitpaTiiM praarthayan |
kaste daasyati raajakiiyavasanaM yaahiiti tenOditaH
sadyastasya kareNa shiirShamahR^ithaaH sO(a)pyaapa puNyaaM gatim || 3 ||
Delighting these women with Thy side-long glances, and in the throng of people rushing past Thee with great joy and wonder, Thou didst seek some clothes from a washer man who happened to be there. On being denied Thy request on the sneering excuse that the clothes belonged to the king and could not be given to Thee, in anger instantly cut off his head with Thy hand, whereby he attained salvation.
Dasakam: 74: Slokam: 04
भूयो वायकमेकमायतमतिं तोषेण वेषोचितं
दाश्वांसं स्वपदं निनेथ सुकृतं को वेद जीवात्मनाम् ।
मालाभि: स्तबकै: स्तवैरपि पुनर्मालाकृता मानितो
भक्तिं तेन वृतां दिदेशिथ परां लक्ष्मीं च लक्ष्मीपते ॥४॥
bhuuyOvaayakamekamaayatamatiM tOSheNa veShOchitaM
daashvaamsaM svapadaM ninetha sukR^itaM kO veda jiivaatmanaam |
maalaabhiH stabakaiH stavairapi punarmaalaakR^itaa maanitO
bhaktiM tena vR^itaaM dideshitha paraaM lakshmiiM cha lakshmiipate || 4 ||
Thereafter, O Lord of Lakshmi, One broad minded weaver gave to Thee suitable clothes and Thou conferred salvation to him. Who can gauge the merits of a jeeva ? To a garland-maker, who worshipped Thee with an offer of garlands and bouquets and hymns of praise, Thou didst grant deep devotion and prosperity as sought by him.
Dasakam: 74: Slokam: 05
कुब्जामब्जविलोचनां पथिपुनर्दृष्ट्वाऽङ्गरागे तया
दत्ते साधु किलाङ्गरागमददास्तस्या महान्तं हृदि ।
चित्तस्थामृजुतामथ प्रथयितुं गात्रेऽपि तस्या: स्फुटं
गृह्णन् मञ्जु करेण तामुदनयस्तावज्जगत्सुन्दरीम् ॥५॥
kubjaamabjavilOchanaaM pathi punardR^iShTvaangaraage tayaa
datte saadhu kilaangaraagamadadaastasyaa mahaantaM hR^idi |
chittasthaamR^ijutaamatha prathayituM gaatre(a)pi tasyaaH sphuTaM
gR^ihNan ma~nju kareNa taamudanaya staavajjagatsundariim || 5 ||
On the way Thou saw a beautiful woman with lotus eyes but with a hunch back. She presented to Thee sandal paste and other unguents and in return Thou created in her heart an intense love for Thee. Then, in order that her straight forward inner mind be reflected in her outer physical appearance also, Thou gave a gentle pull holding her chin by Thy beautiful hand and thus transformed her into one of the most beautiful women in the world.
Dasakam: 74: Slokam: 06
तावन्निश्चितवैभवास्तव विभो नात्यन्तपापा जना
यत्किञ्चिद्ददते स्म शक्त्यनुगुणं ताम्बूलमाल्यादिकम् ।
गृह्णान: कुसुमादि किञ्चन तदा मार्गे निबद्धाञ्जलि-
र्नातिष्ठं बत हा यतोऽद्य विपुलामार्तिं व्रजामि प्रभो ॥६॥
taavannishchita vaibhavaastava vibhO naatyanta paapaa janaaH
yatki~nchiddadate sma shaktyanuguNaM taambuula maalyaadikam |
gR^ihNaanaH kusumaadi ki~nchana tadaa maarge nibaddhaa~njaliH
naatiShThaM batahaa yatO(a)dya vipulaamaartiM vrajaami prabhO || 6 ||
O Lord! Then those who were not very sinful and so had acquired full faith in Thy greatness, offered to Thee something or the other according to their capacity, like betel, garlands etc., At that time, in the path, carrying some flowers, alas, I did not stand with joined palms in salutation, because of which, today, I am experiencing great sorrow.
Dasakam: 74: Slokam: 07
एष्यामीति विमुक्तयाऽपि भगवन्नालेपदात्र्या तया
दूरात् कातरया निरीक्षितगतिस्त्वं प्राविशो गोपुरम् ।
आघोषानुमितत्वदागममहाहर्षोल्ललद्देवकी-
वक्षोजप्रगलत्पयोरसमिषात्त्वत्कीर्तिरन्तर्गता ॥७॥
eShyaamiiti vimuktayaa(a)pi bhagavannaalepadaatryaa tayaa
duuraatkaatarayaa niriikshitagatistvaM praavishO gOpuram |
aaghOShaanumita tvadaagama mahaa harShOllaladdevakii
vakshOja pragalatpayOrasamiShaattvatkiirtirantargataa || 7 ||
I will come again', saying so Thou dispersed the woman who had given unguents to Thee, whose gaze followed Thee till as far as Thou could be seen, going away. Then Thou prepared to enter the outer gate of the city (Mathura). Thy coming was preceeded by Thy fame which was like Devaki's (Krishna's mother) breast milk stimulated by the jubiliation of Thy arrival
Dasakam: 74: Slokam: 08
आविष्टो नगरीं महोत्सववतीं कोदण्डशालां व्रजन्
माधुर्येण नु तेजसा नु पुरुषैर्दूरेण दत्तान्तर: ।
स्रग्भिर्भूषितमर्चितं वरधनुर्मा मेति वादात् पुर:
प्रागृह्णा: समरोपय: किल समाक्राक्षीरभाङ्क्षीरपि ॥८॥
aaviShTO nagariiM mahOtsavavatiiM kOdaNDashaalaaM vrajan
maadhuryeNa nu tejasaa nu puruShairduureNa dattaantaraH |
sragbhirbhuuShitamarchitaM varadhanurmaameti vaadaatpuraH
praagR^ihNaaH samarOpayaH kila samaakraakshiirabhaankshiirapi || 8 ||
Having entered the festive city Thou preceded to the hall of the great bow. Charmed by Thy majesty, the people stood at a distance and the guards too gave way to Thee to enter. The great bow lay there decorated with flower garlands and worshiped. Before the guards or the caretakers admonished Thee saying 'No no" Thou took hold of the bow, lifted it up, strung it, drew it and also broke it.
Dasakam: 74: Slokam: 09
श्व: कंसक्षपणोत्सवस्य पुरत: प्रारम्भतूर्योपम-
श्चापध्वंसमहाध्वनिस्तव विभो देवानरोमाञ्चयत् ।
कंसस्यापि च वेपथुस्तदुदित: कोदण्डखण्डद्वयी-
चण्डाभ्याहतरक्षिपूरुषरवैरुत्कूलितोऽभूत् त्वया ॥९॥
shvaH kamsakshapaNOtsavasya purataH praarambha tuuryOpamaH
chaapadhvamsa mahaadhvanistava vibhO devaanarOmaa~nchayat |
kamsasyaapi cha vepathustaduditaH kOdaNDakhaNDadvayii
chaNDaabhyaahata rakshipuuruSharavai rutkuulitO(a)bhuut tvayaa || 9 ||
The breaking of the bow with a terrific sound was like the heralding drum beat to the festival of Kansa's destruction due the next day. O Lord! The sound caused horripilation in the gods. Even Kansa trembled by the sound which increased many fold and overflowed by the shrieks of the gaurds who were severly beaten by Thee with the two pieces of the bow.
Dasakam: 74: Slokam: 10
शिष्टैर्दुष्टजनैश्च दृष्टमहिमा प्रीत्या च भीत्या तत:
सम्पश्यन् पुरसम्पदं प्रविचरन् सायं गतो वाटिकाम् ।
श्रीदाम्ना सह राधिकाविरहजं खेदं वदन् प्रस्वप-
न्नानन्दन्नवतारकार्यघटनाद्वातेश संरक्ष माम् ॥१०॥
shiShTairduShTajanaishcha dR^iShTamahimaa priityaa cha bhiityaa tataH
sampashyan purasampadaM pravicharan saayaM gatO vaaTikaam |
shriidaamnaa saha raadhikaavirahajaM khedaM vadan prasvapan
aanandannavataarakaarya ghaTanaat vaatesha sanraksha maam || 10 ||
Oh Lord , then you with the great fame of granting satisfaction to the good,And fear to the wicked , admired the prosperous look of that great town,And by evening reached back to the garden where you were staying, And told your friend Sri Dhama about your pangs of separation with Radha,And slept that day with satisfaction , that the opportunity to lessen the burden, Of the earth has at last arrived, and Oh Lord of Guruvayur! Please protect me.
Courtesy:
http://onlynarayaneeyam.blogspot.in
http://www.narayaneeyam-firststep.org
No comments:
Post a Comment