From the travel records written by Fa Hian and Huen Tsang, from the
various records available in China and from archaeological excavations,
we know the manner in which the ancient universities of Taxila and
Nalanda had been functioning. It is seen that though these universities
flourished in the heydays of Buddhism, all students were required to
study first the chaturdasa vidyaas which included the Vedas also.
Studies pertaining to Buddhism, of course, followed. I am mentioning
this to show how these fourteen branches of knowledge have been regarded
as basic for any education worth its name and for dharma.
Besides these chaturdasa vidyaas, there are four other branches of
knowledge, known as upavedas, in the scheme of general education. Thus
the number of branches of knowledge included for study in the scheme of
general education becomes eighteen. These upavedas are: Ayurveda,
science of medicine and surgery, which is stated to have originated from
the Rig Veda; Dhanurveda, including physical culture and military
science, originating from the Atharva Veda; Gandharva Veda, which is a
term used for all fine arts, including music, dancing, painting, and
sculpture, originating from the Sama Veda; and Artha Sastra: the science
of politics and administration, having its origin in Yajur Veda.
Sri Harsha, in his Naishadha, has punned on the word, chaturdasa, when describing the education of Nala. He says:
Adhiti bodha aacharana prachaaranaih
Dasaaschatasrah pranayan upaadhibhih
Chaturdasastvam kritavaan kutasvayam
Navedmi vidyaasu chaturdasasvayam
The poet says in this verse that Nala made the chaturdasa vidyas into
chaturdasa. Dasa, in the second chaturdasa, has to be given the
meaning, "stage". The verse says that Nala's education in all the
fourteen branches of knowledge was in four stages, namely adhiti
(study), bodhah - (understanding), aachaarana- (adoption or practical
use), and praacharana- (propagation). Pracharana, in this context, does
not mean propaganda, as that word is ordinarily understood. It means,
giving knowledge to person or persons tested and found fit to receive
instruction. Propaganda is pressed into service mostly when the result
aimed at is reaching a large number, for statistical purposes. In
proselytisation, for example, the emphasis is on the number of
converts, and not on the fact that conversion was secured only after
those who were converted had understood, believed, and accepted
particular tenets preached to them. In this process the truth of what
we wish to propagate may be lost sight of. Our ancients were
particular that truth and right understanding should be preserved. So,
they were against propaganda in respect of both religion and knowledge.
They believed that the seed of knowledge should germinate only in
proper soil, in order that the fruit that it will yield later may be
good and not forbidden fruit. Therefore, they laid down that the
person receiving knowledge must be proved pakvi, fit to receive it and
benefit from it. This was specially necessary in the case of mantras,
whose literal meaning was "protects by repetition" mananaat traayate.
As physical exercises strengthen the muscles by constant practice,
mantraas strengthen the internal nerves by constant repetition. In the
process, the mind is cleansed, so that the residence of God within us
becomes pure. Mantraas can be studied and repeated beneficially and
preserved only by those who are found fit for such study by their
conduct and daily anushtaanaas.
When a person, by his study, observation and experience, comes to
certain conclusions on problems which he considers beneficial to all, it
is desirable that he should either record those conclusions in writing,
or communicate them to those who are capable of appreciating the same,
so that the benefit of his opinion may not be lost to the world. It may
be that some of his views are not accepted immediately, or acted upon.
But if it benefits even one kindred soul, it will be enough.
Bhavabhuti dealing with this points sasys:
Ye naama kechidiha nah prathayanti avajnaam
Jaananti te kimapi taan pratinaisha yatnah
Utpatsyatesti mama kopi samaana dharmaa
Kaalohyayam niravadhih vipulaa cha prithvee
Jaananti te kimapi taan pratinaisha yatnah
Utpatsyatesti mama kopi samaana dharmaa
Kaalohyayam niravadhih vipulaa cha prithvee
The substance of this verse is: "Time is eternal and the world
is wide. Some where or at some time a kindred soul may be born who
will appreciate what I have written, even though, for the moment, some
may deride it as useless".
I was reminded of this verse when I read Mr. Hilton Brown's
article in The Hindu wherein he has given the answer to the question,
"why do I live in India". Here is a foreigner who is appreciative of
the Hindu dharmic ideals and practices and finds in this country a peace
and satisfaction which he could not obtain elsewhere.
No comments:
Post a Comment