ஸ்ரீ மாணிக்கவாசகர் கோயில் - திருவண்ணாமலை |
தொல்லை யிரும்பிறவி சூழும் தளை நீக்கி
அல்லல் அறுத்து ஆனந்தம் ஆக்கியதே
எல்லை மருவா நெறியளிக்கும் வாதவூர்
எங்கோன் திருவாசகம் என்னும் தேன்.
அருள் வடிவானது இறை, அன்பின் திருஉருவம் இறை, சிந்திக்குந்தோறும் தெவிட்டாத அமுது இறை. இந்த இறையை ஏத்தி வழிபடுவதுதான் மானிடப் பிறவியின் உயர்வு ஏற்றம் எல்லாம். அதுவும், மகளிர் வழிபாடே தனி. இறையை சக்தியாகப் பார்க்கின்ற பொழுது தமக்கும் அதற்கும் ஒரு தொடர்பு உண்டு என்பதை மகளிர் உணர்கின்றார்கள். இந்த உணர்ச்சியின் அடிப்படையில் எழுந்த ஒளிக்கதிர்தான் திருவெம்பாவை.
திருவெம்பாவை: திரு, தெய்வத் தன்மையைக் குறிக்கின்றது. எம்- என்பது உயிர்த் தன்மையை உணர்த்துகின்றது. பாவை - வழிபாட்டிற்கு உகந்த உருவம். ஆகவே திருவெம்பாவையின் திரண்ட பொருள், தெய்வத்தன்மை வாய்ந்த திருவருள் எங்களோடு இணைந்து இயங்குகின்றது; எங்களுக்குத் துணையாய் நிற்கின்றது; நாங்கள் செய்யும் நோன்பினைப் பாவைத் திருவுருவில் நின்று ஏற்கின்றது. - ஏற்றுப் பயனளிக்கிறது என்பதாகும். இப்பாடல்களில் பாவை சிறப்பிடம் பெற்றதால், ஒவ்வொரு பாடலின் முடிவிலும் ‘எம் பாவாய்' என்று அமைந்துள்ளது. ஏனென்றால், இந்தத் திருத்தொடரை இடைவிடாது நினைவுகூர்தல் வேண்டும். ‘ஏலோரெம்பாவாய்' என்பதில் ஏலும் ஓரும் அசைகள்; பாவாய் - விளித்தல். பாவை நோன்பு நோற்கும் பெண்கள் ‘பாவாய்' என அழைக்கப்படுகின்றனர்.
திருவெம்பாவை: திரு, தெய்வத் தன்மையைக் குறிக்கின்றது. எம்- என்பது உயிர்த் தன்மையை உணர்த்துகின்றது. பாவை - வழிபாட்டிற்கு உகந்த உருவம். ஆகவே திருவெம்பாவையின் திரண்ட பொருள், தெய்வத்தன்மை வாய்ந்த திருவருள் எங்களோடு இணைந்து இயங்குகின்றது; எங்களுக்குத் துணையாய் நிற்கின்றது; நாங்கள் செய்யும் நோன்பினைப் பாவைத் திருவுருவில் நின்று ஏற்கின்றது. - ஏற்றுப் பயனளிக்கிறது என்பதாகும். இப்பாடல்களில் பாவை சிறப்பிடம் பெற்றதால், ஒவ்வொரு பாடலின் முடிவிலும் ‘எம் பாவாய்' என்று அமைந்துள்ளது. ஏனென்றால், இந்தத் திருத்தொடரை இடைவிடாது நினைவுகூர்தல் வேண்டும். ‘ஏலோரெம்பாவாய்' என்பதில் ஏலும் ஓரும் அசைகள்; பாவாய் - விளித்தல். பாவை நோன்பு நோற்கும் பெண்கள் ‘பாவாய்' என அழைக்கப்படுகின்றனர்.
சிவபெருமானே குருவாக வந்து மாணிக்கவாசகரை தடுத்தாட்கொண்டார். இந்த மார்கழி மாதத்தில் அவரது திருவெம்பாவையும், திருப்பள்ளியெழுச்சியும் என்றுமே முக்கியமானதொன்றாகும் .
மாணிக்கவாசகரால் எழுதப்பட்ட பெரும் நூல்கள் இரண்டு: 1.திருவாசகம்; 2. திருக்கோவையார். இவற்றுள் திருவாசகம் என்பது ஒரு பெரிய தொகுப்பு நூல். இதில் மொத்தம் 51 பாடல்நூல்கள் உள்ளன. அவற்றுள் பத்துப்பத்துப் பாடல்களாகப் பாடிய பதிகநூல்களே அதிகம். நீண்ட பாடல்களாக விளங்குபவை சிவபுராணம், கீர்த்தித் திருவகவல், திருவண்டப்பகுதி, போற்றித் திருவகவல், திருச்சதகம் ஆகியவை. இவற்றில் பல பாடல்கள் புகழ்பெற்றவையாய் விளங்கிடினும், மிக அதிகமாக வழங்கப்படுபவை, சிவபுராணமும் திருவெம்பாவையும், திருப்பள்ளியெழுச்சியும் தான்.
The ancient Tamil Nadu saw two important Bhakthi movements, which most probably preceded the philosophical movements of Adi Sankara and Saint Ramanuja. The sentinels (sages) of Bhakthi movement worshipping Lord Shiva were called Nayanmars and those worshipping Lord Vishnu were called Azhwars. History records the story of 63 Nayanmars and their story is chronicled in a book called “Periya puranam(Big epic)” written by Chekizhar who was an eminent poet of those times. Among those 63 sages , four Natyanmars were the most important and they were Appar, Thirugnana Sambandar, Thirunavukkarsar and Manikkavasagar. All of them were great poets and traveled through out Tamil Nadu visiting the shiva temples and composing poems on the deities in each Temple. The work of Manika Vasagar is called as Thiru vasagam (Holy script).”Thiru Vasagathukku urugar Evvasagathukkum Urugar” meaning,” those who do not melt for Thiruvasagam will never melt for any other word”, is a famous Tamil Saying of those times.
Thiruvempavai is a part of Thiruvasagam and was composed in the temple town of Thiruvannamalai during the month of Margazhi (December-January) when the temple town was celebrating the Pavai Nonmbu. This is a penance observed by unmarried girls of those times to get good husbands. The maids all wake up early , wake each other up and with song and dance go to the ponds and streams for bathing and then worship Pavai (woman goddess) and request her to bless them with suitable husbands. These songs are sung by them during the festival on 10 days preceding the Thiruadhirai Nonmbu. The fact that during the coronation of the Kings of Thailand these are sung shows the importance people of those times attached to this song. The Tamil used was the ancient Tamil and though many words used during those times are common even today, the meanings of these are not that obvious. Each verse translated is preceded by the first few words of the Thiruvempavai verse to help in easy identification.
செய்யுள்:
1.
ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அருட்பெருஞ்
சோதியை யாம்பாட கேட்டேயும் வாள்தடங்கண்
மாதே வளருதியோ! வன்செவியோ ? நின் செவிதான்
மாதேவன் வார்கழல்கள் வாழ்த்த்திய வாழ்த்தொலி போய்
வீதிவாய் கேட்டலுமே விம்மி விம்மி மெய்ம்மறந்து
போதார் அமளியின் மேல் நின்றுங் புரண்டிங்ஙன்
ஏதேனும் ஆகாள் கிடந்தாள் என்னே என்னே
ஈதே எம் தோழி பரிசேலோ ரெம்பாவாய்!
Adhiyum an^dhamum illA arumperuny
chOdhiyai yAmpAdak kEttEyum vALthadaN^kaN
mAdhE vaLarudhiyO vancheviyO n^inchevithAn
mAdhEvan vArkazalkaL vAzththiya vAzththolipOy
vIdhivAyk kEttalumE vimmivimmi meymmaRan^dhu
pOdhAr amaLiyinmEl n^inRum puraNdiN^N^an
EdhEnum AgAL kidan^dhAL en nEennE
IdhE en^thOzi parichElOr empAvAy
Meaning:
We are singing the beginning and endless rare great Flame. In spite of listening to it, Oh the girl with sword like sharp beautiful eye, you still have not opened your eyes(sleeping). Is your ear senseless ? On hearing the praise of the perfect feet of the Greatest dEva, which sound of praise arises at the start of the street, one has forgotten herself weeping and weeping ! You as if nothing happened are turning here and there enjoying the soft flowers spread bed coolly, what a pity what a pity !! Is this your behavior my dear friend ?!
2.
பாசம் பரஞ்சோதிக் கென்பாய் தீராப்பகல் நாம்
பேசும்போது எப்போது இப்போதார் அமளிக்கே
நேசமும் வைத்தனையோ நேரிழையே? நேரிழையீர்
சீ! சீ! இவையும் சிலவோஏசும் இடமீதோ? விண்ணோர்கள்
ஏத்துதற்குக்கூசும் மலர்ப்பாதந் தந்தருள வந்தருளும்
தேசன் சிவலோகன் தில்லைச் சிற்றம்பலத்துள்
ஈசனார்க்கன்பார்? யாம் ஆரேலோர் எம்பாவாய்!
pAcham paranychOdik kenbAy irAppakaln^Am
pEchumpO dheppOdhip pOdhAr amaLikkE
n^Echamum vaiththanaiyO n^ErizaiyAy n^ErizaiyIr
chIchi ivaiyuny chilavO viLaiyAdi
Echum idamIdhO viNNOrkaL EththudhaRkuk
kUchu malarppAdhan^ than^dharuLa van^dharuLum
thEchan chivalOkan thillaichiR RambalaththuL
IchanArk kanbAryAm ArElOr empAvAy
Meaning:
The friends:
Whenever we talk day and night you used to say, "Our bond is with the Supreme Luminance." Oh slim beautiful girl!, but did you keep all your liking to this floral soft bed ?!
The girl on the bed:
Oh slim beautiful girls!, How can you talk (mock) like this ?
The friends:
Is it the place to play mocking each others ? Who are we ? The Luminous, the One in the world of shivam, the Lord of small abode at thillai, who blesses us giving His Floral Feet, for praising which even the celestial elements (viNNOrkaL) are scared of their qualification, to that Lord we are lovers.
3.
முத்தன்ன வெண்ணகையாய்! முன்வந்தெதிர் எழுந்தென்
அத்தன் ஆனந்தன் அமுதன் என்றள்ளுறித்
தித்திக்க பேசுவாய் வந்துன் கடை திறவாய்!
பத்துடையீர்! ஈசன் பழவடியீர் பாங்குடையீர்
புத்தடியோம் புன்மை தீர்த்தாண்டாற் பொல்லாதோ
எத்தோ நின் அன்புடைமை எல்லோம் அறியோமோ?
சித்தம் அழகியார் பாடாரோ? நம் சிவனை
இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேலோர் எம்பாவாய்.!
muththanna veNNakaiyAy munvan^ dhedhir ezun^dhen
aththan Anan^dhan amudhan en RaLLURith
thithtikkap pEchuvAy van^dhun kadaithiRavAy
paththudaiyIr Ichan pazavadiyIr pAN^gudaiyIr
puththadiyOm punmaithIrth thAtkoNdAR pollAdhO
eththOn^in anbudaimai ellOm aRiyOmO
chiththam azakiyAr pAdArO n^amchivanai
iththanaiyum vENdum emakkElOr empAvAy
Meaning:
The Friends:
Oh one with pearl like charming smile ! You would come getting up early and speak in the sweet words with the heart soaked in those words saying, "My aththan, ecstasy, nectar" (praising the God). Come and open your doors !
The girl on the bed:
Oh the people with the ten great characters, the people committed to the Oldest feet of the Lord, my friends !! I being new slave, is it wrong if you correct my bad behaviors and take me to the right path ?!
The friends:
Oh dear, don't we know your love ? Don't the people of beautiful heart sing our Shiva ? Come let us get those (good qualities).
4.
ஒண்ணித்திலநகையாய்! இன்னம் புலர்ந்தின்றோ?
வண்ணக் கிளி மொழியார் எல்லாரும் வந்தாரோ?
எண்ணிக் கொடுள்ளவா சொல்லுகோம் அவ்வளவும்
கண்ணைத் துயின்றவமே காலத்தைப் போக்காதே!
விண்ணுக் கொரு மருந்தை வேத விழுப்பொருளைக்
கண்ணுக் கினியானைப் பாடி கசிந்துள்ளம்உள்நெக்கு
நின்றுருக யாமாட்டோம் நீயே வந்து
எண்ணிக் குறையில் துயில் ஏலோ ரெம்பாவாய்!
oNNith thilan^agaiyAy innam pularn^dhinRO
vaNNak kiLimoziyAr ellArum van^dhArO
eNNikko duLLavA chollukOm avvaLavum
kaNNaith thuyinRavamE kAlaththaip pOkkAdhE
viNNuk korumarun^dhai vEdha vizupporuLaik
kaNNuk kiniyAnaip pAdik kachin^dhuLLam
uLn^ekku n^inRuruga yAmAttOm n^IyEvan^dhu
eNNik kuRaiyil thuyilElOr empAvAy
Meaning:
The friends:
Oh the girl of charming smile! Is it not yet dawn ?
The girl on the bed:
Have all the girls of pretty parrot like voice come ?
The friends:
After counting we are telling the fact. Don't waste the time in sleep. The Medicine for the whole space, the Great declaration of vEda, the Charming one for eyes, Him, we are singing with the melting heart outpouring love. We won't (count for you wasting our time). You come and count for yourself and if it is less continue your sleep.
5.
மாலாறியா நான்முகனும் அறியா மலையினை நாம்
போலறிவோம் என்றுள்ள பொக்கங்களே பேசும்
பாலூறு தேன்வாய் படிறீ கடை திறவாய்!
ஞாலமே விண்ணே பிறவே அறிவறியான்
கோலமும் நமமையாட் கொண்டருளிக் கோதாட்டும்
சீலமும் பாடி சிவனே! சிவனே! என்று
ஓலம் இடினும் உணராய் உணராய் காண்!
ஏலக்குழலி பரிசேலோர் எம்பாவாய்!
mAlaRiyA n^Anmukanum kANA malaiyinain^Am
pOlaRivOm enRuLLa pokkaN^ga LEpEchum
pAlURu thEnvAyp padiRI kadaithiRavAy
nyAlamE viNNE piRavE aRivariyAn
kOlamum n^ammaiAt koNdaruLi kOdhAttuny
chIlamum pAdich chivanE chivanEenRu
Olam idinum uNarAy uNarAykAN
Elak kuzali parichElOr empAvAy
Meaning:
Oh cheat! the girl of milky honey speech, who tells lies from the heart that we know the Mount that was not known by vishNu and not seen by brahma, come and open the house door ! The One who is difficult to be understood by the world, space and others, His form and His great deed of taking us as His slaves and caring a lot for us, that we sing and scream, "Oh shiva! Oh shivA !!" But still you never felt it ! never felt !! Oh nice plaited girl, Is this your quality !!
6.
மானே! நீ நென்னலை நாளை வந்துங்களை
நானே எழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே
போன திசை பகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
வானே நிலனே பிறனே அறிவரியான்
தானே வந்தெம்மை தலையளித்தாட் கொண்டருளும்
வான் வார் கழல் பாடி வந்தோர்க்குன் வாய் திறவாய்
ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும் எமக்கும்
ஏனோர்க்கும் தம் கோனைப் பாடேலோ ரெம்பாவாய்!
mAnEn^I n^ennalai n^ALaivan^ dhuN^gaLai
n^AnE ezuppuvan enRalum n^ANAmE
pOna dhichaipagarAy innam pularn^dhinRO
vAnE n^ilanE piRavE aRivariyAn
thAnEvan^ dhemmaith thalaiyaLith thAtkoNdaruLum
vAnvAr kazalpAdi van^dhOrkkun vAythiRavAy
UnE urugAy unakkE uRum emakkum
EnOrkkum thaN^kOnaip pAdElOr empAvAy
Meaning:
Oh deer ! You told yesterday that you yourself would come and wake us up the next day. But where did you go (today) ? Are you not ashamed ? Is it not yet dawn ? The One who is difficult to be understood by the space, earth and others, His coming by Himself to own us making us superior, singing that sky-like Great feet we have come. Reply to us. Oh flesh, melt! Let us sing the King of you, us and others.
7.
அன்னே! இவையுஞ் சிலவோ? பல அமரர்
உன்னற்கரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான்
சின்னங்கள் கேட்ப சிவன் என்றே வாய் திறப்பாய்
தென்னா! என் னாமுன்னம் தீ சேர் மெழுகொப்பாய்
என்னானை என் அரையன் இன்னமுதென் றெல்லோமும்
சொன்னோங் கேள் வெவ்வேறாய் இன்னந் துயிலுதியோ
வன்னெஞ்சப் பேதையர் போல் வாளா கிடத்தியால்
என்னே துயிலின் பரிசே லோர் எம்பாவாய்
annE ivaiyuny chilavO pala amarar
unnaR kariyAn oruvan irunychIrAn
chinnaN^gaL kEtpach chivan enRE vAythiRappAy
thennAen nAmunnam thIchEr mezugoppAy
ennAnai en araiyan innamudhen RellOmuny
chonnON^kEl vevvERAy innan^ thuyiludhiyO
vannenychap pEdhaiyarpOl vALA kidaththiyAl
ennE thuyilin parichElOr empAvAy
Meaning:
Oh girl ! Is it a play ? For many eternal things (amarar) He is not even thinkable. The One with nice wealth. On hearing His symbols you would open your mouth saying "shiva". Even before completing the word saying "Oh the Lord of South", you would become like the wax put on the fire. We are all saying my One, "My King, Sweet nectar" and so many other things, hear. Still are you sleeping ? You are lying like the crude hearted females. How powerful is this sleep !!
8.
கோழி சிலம்ப சிலம்புங் குருகெங்கும்
ஏழில் இயம்ப இயம்பும் வெண் சங்கெங்கும்
கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை
கேழில் விழுப் பொருளை பாடினோம் கேட்டிலையோ?
வாழியீதெனன உறக்கமோ? வாய் திறவாய்
ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ?
ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை
ஏழைப்பங்காளனையே பாடேலோ ரெம்பாவாய்!
kOzi chilambach chilambuN^ kurugeN^gum
Ezil iyamba iyambumveN chaN^geN^gum
kEzil paranychOdhi kEzil paraN^karuNai
kEzil vizupporuLkaL pAdinON^ kEttilaiyO
vAziyI dhenna uRakkamO vAythiRavAy
AziyAn anbudaimai AmARum ivvARO
Uzi mudhalvanAy n^inRa oruvanai
EzaipaN^ gALanaiyE pAdElOr empAvAy
Meaning:
The hens started shouting, so are the sparrows. The yAz and white conches(chaN^gu) produced their sound everywhere. We are singing the Supreme Luminance, Supreme Grace and the great things, didn't you listen ? What a sleep it is, long live ! Open your mouth. Is this the way of loving the One with the disc weapon in His hand ? One who stood beyond the deluge, Him, who shares the body with the slim lady (umA) (it could also be interpreted as the Partner of poor), let us sing !
9.
முன்னைப் பழம் பொருட்கும் முன்னைப் பழம் பொருளே!
பின்னைப் புதுமைக்கும் பேர்த்தும் அப்பெற்றியனே!
உன்னைப் பிரானாகப் பெற்றவுன் சீரடியோம்
உன்னடியார் தாள் பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம்;
அன்னவரே எங்கணவர் ஆவார் அவர் உகந்து
சொன்ன பரிசே தொழும்பாய் பணி செய்வோம்;
இன்ன வகையே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
என்ன குறையும் இலோ மேலோர் எம்பாவாய்!
munnaip pazamporutkum munnaip pazamporuLE
pinnaip pudhumaikkum pErththum ap peRRiyanE
unnaip pirAnAgap peRRavun chIradiyOm
unnadiyAr thALpaNivOm AN^gavarkkE pAN^gAvOm
annavarE eN^kaNavar AvAr avar ukan^dhu
chonna parichE thozumbAyp paNicheyvOm
inna vakaiyE emakkeN^kOn n^alguthiyEl
enna kuRaiyum ilOmElOr empAvAy
Meaning:
Oh the Oldest thing of the oldest things ! The recently named latest of the newest things ! We, Your disciplined slaves, who got Yourself as our Lord, would bow down to the foot of your slaves; would become friends of them only; One like them only would become our husband; we would serve the way he likingly tells. If you, our King, bless us this way we are free from any unfulfilment.
10.
பாதாளம் ஏழினும் கீழ் சொற்கழிவு பாத மலர்
போதார்ப் புணை முடியும் எல்லாப் பொருள் முடிவே!
பேதை ஒரு பால் திருமேனி ஒன்றல்லன்
வேத முதல் விண்ணோரும் மண்ணுந் துதித்தாலும்
ஓத உலவா ஒரு தோழ்ந் தொண்டருளன்
கோதில் குலத்தவன்றன் கோயிற் பிணாப்பிள்ளைகாள்!
ஏதவன் பேர்? ஏதவன் பேர்? ஆர் உற்றார்? ஆர் அயலார்?
ஏதவனைப் பாடும் பரிசேலோ ரெம்பாவாய்!
pAdhALam EzinuN^kIz choRkazivu pAdhamalar
pOdhAr punaimudiyum ellAp poruLmudivE
pEdhai orupAl thirumEni onRallan
vEdhamudhal viNNOrum maNNun^ thudhiththAlum
Odha ulavA oruthOzan thoNdaruLan
kOdhil kulaththaran than kOyiR piNAppiLLaikAL
Edhavan Ur EdhavanpEr Ar uRRar Ar ayalAr
Edhavanaip pAdum parichElOr empAvAy
Meaning:
Even below the seven underneath worlds is the Beyond-words Flower of foot ! The Splendid Hair of floral fragrance is the end of all matters !! Female oneside, His Holy Form is not one. Beginning vEdhAs, even if the celestial powers and earth praise, Indescribable, that One Friend, residing in the hearts of His servants. The hara of flawless tradition. Which one is His town ? Which one is His name ? Who related and who not ? What is the way to sing Him ?!
11.
மொய்யார் தடம் பொய்கை புக்கு முகேரென்ன
கையார் குடைந்து குடைந்துன் கழல் பாடி
ஐயா! வழியடியோம் வாழ்ந்தோங்காண்! ஆரழற் போல்
செய்யா! வெண்ணீறாடி! செல்வா! சிறுமருங்குல்
மையார் தடங்கண் மடந்தை மணவாளா!
ஐயா! நீ ஆட்கொண்டருளும் விளையாட்டின்
உய்வார்கள் உய்யும் வகையெல்லாம் உய்ந்தொழிந்தோம்
எய்யாமற் காப்பாய் எமையேலோ ரெம்பாவாய்!
moyyAr thadampoykai pukku mugErennak
kaiyAR kudin^dhu kudain^dhun kazalpAdi
aiyA vaziyadiyOm vAzn^dhON^kAN ArazalpOR
cheyyAveN NIRAdi chelvA chiRumaruN^gul
maiyAr thadaN^kaN madan^thai maNavALA
aiyAn^I AtkoN daruLum viLaiyAttin
uyvArkaL uyyum vakaiellAm uyn^dhozin^dhOm
eyyAmaR kAppAy emaiElOr empAvAy
Meaning:
The pond filled with the reverberations of the flies, bathing in that striking the water with our bud like hands singing your ornated foot, Oh Great, your traditional slaves, we lived. Oh Red one like the fierce fire ! Oh White Ash smeared Rich ! The Lord of the fragrance of the Lady with nicely dyed, well formed eyes and small vulva. Oh Great, in your play of blessing by taking as slaves, the way people get rescued we all got rescued off. Save us.
12.
ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெட நாம் ஆர்த்தாடும்
தீர்த்தன்! நற்தில்லை சிற்றம்பலத்தே தீயாடும்
கூத்தன்! இவ்வானுங் குவலயுமும் எல்லாமும்
காத்தும் படைத்தும் கரந்தும் விளையாடி
வார்த்தையும் பேசி வலைசிலம்ப வார்கலைகள்
ஆர்ப்பரவந் செய்ய அணிகுழல் மேல் வண்டார்ப்ப
பூத்திகழும் பொய்கை குடந்துடையான் பொற்பாதம்
ஏத்தி இருஞ்சுனை நீர் ஆடேலோர் எம்பாவாய்!
Arththa piRavith thuyarkedan^Am ArththAdum
thIrththan n^aRRillai chiRRambalaththE thIyAdum
kUththan ivvAnum kuvalayamum ellOmum
kAththum padaiththum karan^dhum viLaiyAdi
vArththaiyum pEchi vaLaichilamba vArkalaikaL
Arpparavam cheyya aNikuzalmEl vaNdArppa
pUththikazum poykai kudain^dhudaiyAn poRpAdham
Eththi irunychunain^I rAdElOr empAvAy
Meaning:
The One with chaste water(river), whom we chant and dance in order to get rid of the roaring suffering of birth. The Fire Dancer at the tiny hall of nice thillai. Protecting, creating and removing this sky, world and all of us as a play, speaking the (sacred) words, the bangles tingling, the ornating snakes hissing, the bees buzzing on the decorated plait (He dances). Striking the (water in the) floral pond, praising the Golden Foot of the Lord, take bath in this nice water.
13.
பைங்குவளைக் கார்மலராற் செங்கமலப் பைம்போதால்
அங்கங் குருகினத்தாற் பின்னும் அரவத்தால்
தங்கண் மலம் கழுவுவார் வந்து சார்தலினால்
எங்கள் பிராட்டியும் எங்கோனும் போன்றிசைந்த
பொங்கு மடுவிற் புகப்பாய்ந்து நம்
சங்கந் சிலம்ப சிலம்பு கலந்தார்ப்பக்
கொங்கைகள் பொங்கக் குடையும் புனல் பொங்க
பங்கயப் பூம்புனல் பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய்!
paiN^kuvaLaik kArmalarAR cheN^kamalap paimpOdhaal
aN^gaN^ kuruginaththAr pinnum aravaththAl
thaN^kaL malaN^kazuvu vArvan^dhu chArdhalinAl
eN^gaL pirAttiyum eN^kOnum pOnRichain^dha
poN^gu maduviR pugappAyn^dhu pAyn^dhun^any
chaN^gany chilambach chilambu kalan^dhArppak
koN^gaikaL poN^gak kudaiyum punalpoN^gap
paN^gayap pUmpunalpAyn^ dhAdElOr empAvAy
Meaning:
Because of the greeny dark kuvaLai flower, because of the fresh bud of the red lotus, because of the buzzing sound of the small-bodied creatures, this brimming pond appears, with the arrival and taking refuge of those who want to wash away their impurities, like our Lordess and our King. Jumping into this pond of lotus floral spring with our conches roaring, anklets clinging each other, breasts booming, bathing pond booming, swim in the pond.
14.
காதார் குழையாடப் பைம்பூண் கலனாட
கோதை குழலாட வண்டின் குழாமாட
சீதப் புனலாடிச் சிற்றம் பலம்பாடி
வேதப் பொருள்பாடி அப்பொருளா மாபாடி
சோதி திறம்பாடிச் சூழ்கொன்றைத் தார்பாடி
ஆதித் திறம்பாடி அந்தமா மாபாடிப்
பேதித்து நம்மை வளர்த்தெடுத்த பெய்வளை தன்
பாதத் திறம் பாடி ஆடேலோர் எம்பாவாய்!
kAdhAr kuzaiyAdap paimpUN kalanAdak
kOdhai kuzalAda vaNdin kuzAmAdach
chIdhap punalAdich chiRRam balampAdi
vEdhap poruLpAdi apporuLA mApAdich
chOdhi thiRampAdich chUzkonRaith thArpAdi
Adhi thiRampAdi an^dhamA mApAdip
pEdhiththu n^ammai vaLarththeduththa peyvaLaithan
pAdhath thiRampAdi AdElOr empAvAy
Meaning:
The earring dancing, worn ornaments dancing, the Lady's plait dancing, the crowd of gasps dancing, bathing in the chill water, singing the Tiny Hall, singing the Meaning of vEdhAs, singing the Being of that, singing the nature of the Luminance, singing the enclading bunch of flower konRai, singing the nature of the Source, singing the Being of the end, singing the nature of the foot of the Lady who brought us up, bathe.
15.
ஓரொருகால் எம்பெருமான் என்றென்றே நம்பெருமான்
ஓரொருகால் வாயோவான் சித்தங் களிகூர
நீரொருகால் ஓவா நெடுந்தாரை கண்பனிப்ப
பாரொருகால் வந்தணையாள் விண்ணோரைத் தான்பயாள்
பேரரையற் கிங்ஙனே பித்தொருவர் ஆமாறும்
ஆரொருவர் இவ்வண்ணம் அட்கொள்ளும் வித்தகர்தாள்
வாருருவ பூண்முலையீர் வாயார நாம்பாடி
ஏருருவ பூம்புனல்பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்!
OrorukAl emperumAn enRenRE n^amperumAn
chIrorukAl vAyOvAL chiththaN^ kaLikUra
n^IrorukAl OvA n^edun^thArai kaNpanippap
pArorukAl van^dhanaiyAL viNNOraith thAnpaNiyAL
pEraraiyark kiN^N^anE piththoruvar AmARum
Aroruvar ivvaNNam AtkoLLum viththakarthAL
vAruruvap pUNmulaiyIr vAyAra n^AmpAdi
Eruruvap pUmpunal pAyn^dhu AdElOr empAvAy
Meaning:
Now and then she utters, "My Lord", thus her mouth never relent in the praise of the glory of Our Lord ! With the mind rejoicing, never stopping long streams of tears wetting the eye, not even once coming to this world, not bowing down to the celestial powers, to the Emperor one becomes mad like this. One who takes slaves like this, that Proficient's foot, Oh girls of ornated breasts, let us sing and swim in the floral stream.
16.
முன்னிக் கடலைச் சுருக்கி எழுந்துடையாள்
என்னத் தைகழ்ந்தெம்மை ஆளுடையாள் இட்டிடையின்
மின்னிப் பொலிந்தெம் பிராட்டி திருவடிமேற்
பொன்னஞ் சிலம்பிற சிலம்பித் திருபுருவம்
என்னச் சிலைக்குலவி தந்தெம்மை ஆளுடையான்
தன்னிற் பிரிவிலா எங்கோமான் அன்பர்க்கு
முன்னியவன் நமக்கும் முன்சுரக்கும் இன்னருளே
என்னப் பொழியாய் மழையேலோர் எம்பாவாய்!
munnik kadalaich churukki ezun^dhudaiyAL
ennath thigazn^dhemmai ALudaiyAL ittidaiyin
minnip polin^dhem pirAtti thiruvadimER
ponnany chilambiR chilambith thiruppuruvam
ennach chilaikulavi n^an^thammai ALudaiyAL
thanniR pirivilA eN^kOmAn anbarkku
munni avaLn^amakku munchurakkum innaruLE
ennap poziyAy mazaiyElOr empAvAy
Meaning:
Earlier raising condensing the sea, appearing like the Lordess, shining and booming like the waist of Her who rules us, clinging like the clings of the golden anklet over the foot of our Lordess, appearing as a bow like Her eyebrow, like the grace She comes forward and gives first to the lovers of our Lord who is inseparable from Her who enslaved us, shower, Oh rain !
17.
செங்கணவன்பால் திசைமுகன்பால் தேவர்கள்பால்,
எங்கும் இலாததோர் இன்பம் நம் பாலதாக,
கொங்குண் கருங்குழலி, நந்தம்மைக் கோதாட்டி,
இங்கு நம் இல்லங்கள் தோறும் எழுந்தருளிச்,
செங்கமலப் பொற்பாதம் தந்தருளும் சேவகனை,
அங்கண் அரசை, அடியோங்கட்கு ஆரமுதை,
நங்கள் பெருமானைப் பாடி, நலம் திகழப்
பங்கயப் பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடு, ஏலோர் எம்பாவாய்.
cheN^ka NavanpAl thichaimukanpAl dhEvarkaLpAl
eN^gum ilAdhadhOr inbamn^am pAladhAk
koN^guN karuN^kuzali n^an^thammaik kOdhAtti
iN^gun^am illaN^gaL thORum ezun^dharuLich
cheN^kamalap poRpAdhan^ than^dharuLuny chEvakanai
aN^kaN arachai adiyON^kat kAramudhai
n^aN^kaL perumAnaip pAdi n^alan^thikazap
paN^kayappUm punalpAyn^dhu AdElOr empAvAy
Meaning:
With the red eyed one, with the direction faced one, with the dhEvAs - the joy that is not present anywhere, giving that joy to us, bee eating plaited girl, the Red one who pampers us, residing and blessing in all our homes, blessing us giving the red lotus like Golden foot, Charming eyed king, the great Nectar for we slaves, our Lord, singing Him with the goodness booming bathe in the lotus floral water.
18.
அண்ணாமலையான் அடிக்கமலம் சென்று இறைஞ்சும்,
விண்ணோர் முடியின் மணித்தொகை வீறு அற்றாற்போல்,
கண்ணார் இரவி கதிர் வந்து கார் கரப்பத்,
தண்ணார் ஒளி மழுங்கித் தாரகைகள் தாம் அகலப்,
பெண்ணாகி ஆணாய் அலியாய்ப், பிறங்கு ஒளிசேர்
விண்ணாகி மண்ணாகி, இத்தனையும் வேறாகிக்,
கண்ணார் அமுதமுமாய் நின்றான் கழல் பாடிப்,
பெண்ணே, இப்பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடு, ஏலோர் எம்பாவாய்.
aNNA malaiyAn adikkamalam chenRiRainychum
viNNOr mudiyin maNiththokai vIRaRRArpOl
kaNNAr iravi kadhirvan^dhu kArkarappath
thaNNAr oLimazuN^gith thArakaikaL thAmakalap
peNNAgi ANAy aliyAyp piRaN^goLichEr
viNNAgi maNNAgi iththanaiyum vERAgik
kaNNAr amudhamumAy n^inRAn kazalpAdip
peNNEip pUmpunalpAyn^dhu AdElOr empAvAy
Meaning:
As the heaps of precious gems on the crowns of the celestial powers lose their radiance, when they go to salute the feet lotuses of the Lord of aNNAmalai, the stars fade away with their cold luminance when the one in the eye - Sun comes to remove the darkness. Being female, male, neuter, rays filled sky, earth and Being apart from all these, One who stands as the nectar for the eyes, singing His ornated foot, Oh girl, bathe in this floral stream.
19.
உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம் என்று
அங்கப் பழஞ்சொல் புதுக்கும் எம் அச்சத்தால்
எங்கள் பெருமான் உனக்கொன்று உரைப்போம் கேள்
எங்கொங்கை நின்னன்பர் அல்லார்தோள் சேரற்க
எங்கை உனக்கல்லாது எப்பணியும் செய்யற்க
கங்குல் பகல் எங்கண் மற்றொன்றும் காணற்க
இங்கிப் பரிசே எமக்கு எங்கோன் நல்குதியேல்
எங்கெழிலென் ஞாயிறு எமக்கேலோர் எம்பாவாய்
uN^kaiyiR piLLai unakkE adaikkalam enRu
aN^gap pazanychoR pudhukkum em achchaththAl
eN^gaL perumAn unakkon RuraippOmkEL
eN^koN^gai n^in anbar allArthOL chEraRka
eN^kai unakkallA dheppaNiyuny cheyyaRka
kaN^gulpagal eN^kaN maRRonRuN^ kANaRka
iN^gip parichE emakkeN^kOn n^algudhiyEl
eN^gezilen nyAyiRu emakkElOr empAvAy
Meaning:
"The child in your hand is your own refugee", because of our fear of that adage coming to existence, our Lord, we tell you something, listen ! Let our breast not join the shoulder of somebody who is not Your lover; Let my hand not do any service other than for You; Night or day let my eye not see anything else. If You, my Lord, give us this gift, let the Sun rise wherever, what is our problem ?
20.
போற்றி அருளுக நின் ஆதியாம் பாதமலர்
போற்றி அருளுக நின் அந்தமாம் செந்தளிர்கள்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் தோற்றமாம் பொற்பாதம்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் போகமாம் பூங்கழல்கள்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் ஈறாம் இணையடிகள்
போற்றி மால் நான்முகனும் காணாத புண்டரிகம்
போற்றி யாம் உய்ய ஆட்கொண்டருளும் பொன்மலர்கள்
போற்றியாம் மார்கழி நீராடேலோர் எம்பாவாய்
pORRi aruLukan^in AdhiyAm pAdhamalar
pORRi aruLukan^in an^dhamAny chen^thaLirkaL
pORRiyel lAvuyirkkum thORRamAm poRpAdham
pORRiyel lAvuyirkkum pOgamAm pUN^kazalkaL
pORRiyel lAvuyirkkum IRAm iNaiyadikaL
pORRimAl n^AnmuganuN^ kANAdha puNdarikam
pORRiyAm uyya At koNdaruLum ponmalarkaL
pORRiyAm mArkazin^Ir AdElOr empAvAy
Meaning:
Praises, bless (us) Your flower of feet, the beginning !
Praises, bless Your red tendershoots, the end !
Praises to the Golden feet, the origin of all lives !
Praises to the Floral ornated feet, the pleasure of all lives !
Praises to the Parallel feet, the termination of all lives !
Praises to the Lotus not seen by vishNu and the four faced !
praises to the Golden flowers that bless us taking as slaves !
Praises ! Bathing in the mArkazi month !
ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அருட்பெருஞ்
சோதியை யாம்பாட கேட்டேயும் வாள்தடங்கண்
மாதே வளருதியோ! வன்செவியோ ? நின் செவிதான்
மாதேவன் வார்கழல்கள் வாழ்த்த்திய வாழ்த்தொலி போய்
வீதிவாய் கேட்டலுமே விம்மி விம்மி மெய்ம்மறந்து
போதார் அமளியின் மேல் நின்றுங் புரண்டிங்ஙன்
ஏதேனும் ஆகாள் கிடந்தாள் என்னே என்னே
ஈதே எம் தோழி பரிசேலோ ரெம்பாவாய்!
Adhiyum an^dhamum illA arumperuny
chOdhiyai yAmpAdak kEttEyum vALthadaN^kaN
mAdhE vaLarudhiyO vancheviyO n^inchevithAn
mAdhEvan vArkazalkaL vAzththiya vAzththolipOy
vIdhivAyk kEttalumE vimmivimmi meymmaRan^dhu
pOdhAr amaLiyinmEl n^inRum puraNdiN^N^an
EdhEnum AgAL kidan^dhAL en nEennE
IdhE en^thOzi parichElOr empAvAy
Meaning:
We are singing the beginning and endless rare great Flame. In spite of listening to it, Oh the girl with sword like sharp beautiful eye, you still have not opened your eyes(sleeping). Is your ear senseless ? On hearing the praise of the perfect feet of the Greatest dEva, which sound of praise arises at the start of the street, one has forgotten herself weeping and weeping ! You as if nothing happened are turning here and there enjoying the soft flowers spread bed coolly, what a pity what a pity !! Is this your behavior my dear friend ?!
2.
பாசம் பரஞ்சோதிக் கென்பாய் தீராப்பகல் நாம்
பேசும்போது எப்போது இப்போதார் அமளிக்கே
நேசமும் வைத்தனையோ நேரிழையே? நேரிழையீர்
சீ! சீ! இவையும் சிலவோஏசும் இடமீதோ? விண்ணோர்கள்
ஏத்துதற்குக்கூசும் மலர்ப்பாதந் தந்தருள வந்தருளும்
தேசன் சிவலோகன் தில்லைச் சிற்றம்பலத்துள்
ஈசனார்க்கன்பார்? யாம் ஆரேலோர் எம்பாவாய்!
pAcham paranychOdik kenbAy irAppakaln^Am
pEchumpO dheppOdhip pOdhAr amaLikkE
n^Echamum vaiththanaiyO n^ErizaiyAy n^ErizaiyIr
chIchi ivaiyuny chilavO viLaiyAdi
Echum idamIdhO viNNOrkaL EththudhaRkuk
kUchu malarppAdhan^ than^dharuLa van^dharuLum
thEchan chivalOkan thillaichiR RambalaththuL
IchanArk kanbAryAm ArElOr empAvAy
Meaning:
The friends:
Whenever we talk day and night you used to say, "Our bond is with the Supreme Luminance." Oh slim beautiful girl!, but did you keep all your liking to this floral soft bed ?!
The girl on the bed:
Oh slim beautiful girls!, How can you talk (mock) like this ?
The friends:
Is it the place to play mocking each others ? Who are we ? The Luminous, the One in the world of shivam, the Lord of small abode at thillai, who blesses us giving His Floral Feet, for praising which even the celestial elements (viNNOrkaL) are scared of their qualification, to that Lord we are lovers.
3.
முத்தன்ன வெண்ணகையாய்! முன்வந்தெதிர் எழுந்தென்
அத்தன் ஆனந்தன் அமுதன் என்றள்ளுறித்
தித்திக்க பேசுவாய் வந்துன் கடை திறவாய்!
பத்துடையீர்! ஈசன் பழவடியீர் பாங்குடையீர்
புத்தடியோம் புன்மை தீர்த்தாண்டாற் பொல்லாதோ
எத்தோ நின் அன்புடைமை எல்லோம் அறியோமோ?
சித்தம் அழகியார் பாடாரோ? நம் சிவனை
இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேலோர் எம்பாவாய்.!
muththanna veNNakaiyAy munvan^ dhedhir ezun^dhen
aththan Anan^dhan amudhan en RaLLURith
thithtikkap pEchuvAy van^dhun kadaithiRavAy
paththudaiyIr Ichan pazavadiyIr pAN^gudaiyIr
puththadiyOm punmaithIrth thAtkoNdAR pollAdhO
eththOn^in anbudaimai ellOm aRiyOmO
chiththam azakiyAr pAdArO n^amchivanai
iththanaiyum vENdum emakkElOr empAvAy
Meaning:
The Friends:
Oh one with pearl like charming smile ! You would come getting up early and speak in the sweet words with the heart soaked in those words saying, "My aththan, ecstasy, nectar" (praising the God). Come and open your doors !
The girl on the bed:
Oh the people with the ten great characters, the people committed to the Oldest feet of the Lord, my friends !! I being new slave, is it wrong if you correct my bad behaviors and take me to the right path ?!
The friends:
Oh dear, don't we know your love ? Don't the people of beautiful heart sing our Shiva ? Come let us get those (good qualities).
4.
ஒண்ணித்திலநகையாய்! இன்னம் புலர்ந்தின்றோ?
வண்ணக் கிளி மொழியார் எல்லாரும் வந்தாரோ?
எண்ணிக் கொடுள்ளவா சொல்லுகோம் அவ்வளவும்
கண்ணைத் துயின்றவமே காலத்தைப் போக்காதே!
விண்ணுக் கொரு மருந்தை வேத விழுப்பொருளைக்
கண்ணுக் கினியானைப் பாடி கசிந்துள்ளம்உள்நெக்கு
நின்றுருக யாமாட்டோம் நீயே வந்து
எண்ணிக் குறையில் துயில் ஏலோ ரெம்பாவாய்!
oNNith thilan^agaiyAy innam pularn^dhinRO
vaNNak kiLimoziyAr ellArum van^dhArO
eNNikko duLLavA chollukOm avvaLavum
kaNNaith thuyinRavamE kAlaththaip pOkkAdhE
viNNuk korumarun^dhai vEdha vizupporuLaik
kaNNuk kiniyAnaip pAdik kachin^dhuLLam
uLn^ekku n^inRuruga yAmAttOm n^IyEvan^dhu
eNNik kuRaiyil thuyilElOr empAvAy
Meaning:
The friends:
Oh the girl of charming smile! Is it not yet dawn ?
The girl on the bed:
Have all the girls of pretty parrot like voice come ?
The friends:
After counting we are telling the fact. Don't waste the time in sleep. The Medicine for the whole space, the Great declaration of vEda, the Charming one for eyes, Him, we are singing with the melting heart outpouring love. We won't (count for you wasting our time). You come and count for yourself and if it is less continue your sleep.
5.
மாலாறியா நான்முகனும் அறியா மலையினை நாம்
போலறிவோம் என்றுள்ள பொக்கங்களே பேசும்
பாலூறு தேன்வாய் படிறீ கடை திறவாய்!
ஞாலமே விண்ணே பிறவே அறிவறியான்
கோலமும் நமமையாட் கொண்டருளிக் கோதாட்டும்
சீலமும் பாடி சிவனே! சிவனே! என்று
ஓலம் இடினும் உணராய் உணராய் காண்!
ஏலக்குழலி பரிசேலோர் எம்பாவாய்!
mAlaRiyA n^Anmukanum kANA malaiyinain^Am
pOlaRivOm enRuLLa pokkaN^ga LEpEchum
pAlURu thEnvAyp padiRI kadaithiRavAy
nyAlamE viNNE piRavE aRivariyAn
kOlamum n^ammaiAt koNdaruLi kOdhAttuny
chIlamum pAdich chivanE chivanEenRu
Olam idinum uNarAy uNarAykAN
Elak kuzali parichElOr empAvAy
Meaning:
Oh cheat! the girl of milky honey speech, who tells lies from the heart that we know the Mount that was not known by vishNu and not seen by brahma, come and open the house door ! The One who is difficult to be understood by the world, space and others, His form and His great deed of taking us as His slaves and caring a lot for us, that we sing and scream, "Oh shiva! Oh shivA !!" But still you never felt it ! never felt !! Oh nice plaited girl, Is this your quality !!
6.
மானே! நீ நென்னலை நாளை வந்துங்களை
நானே எழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே
போன திசை பகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
வானே நிலனே பிறனே அறிவரியான்
தானே வந்தெம்மை தலையளித்தாட் கொண்டருளும்
வான் வார் கழல் பாடி வந்தோர்க்குன் வாய் திறவாய்
ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும் எமக்கும்
ஏனோர்க்கும் தம் கோனைப் பாடேலோ ரெம்பாவாய்!
mAnEn^I n^ennalai n^ALaivan^ dhuN^gaLai
n^AnE ezuppuvan enRalum n^ANAmE
pOna dhichaipagarAy innam pularn^dhinRO
vAnE n^ilanE piRavE aRivariyAn
thAnEvan^ dhemmaith thalaiyaLith thAtkoNdaruLum
vAnvAr kazalpAdi van^dhOrkkun vAythiRavAy
UnE urugAy unakkE uRum emakkum
EnOrkkum thaN^kOnaip pAdElOr empAvAy
Meaning:
Oh deer ! You told yesterday that you yourself would come and wake us up the next day. But where did you go (today) ? Are you not ashamed ? Is it not yet dawn ? The One who is difficult to be understood by the space, earth and others, His coming by Himself to own us making us superior, singing that sky-like Great feet we have come. Reply to us. Oh flesh, melt! Let us sing the King of you, us and others.
7.
அன்னே! இவையுஞ் சிலவோ? பல அமரர்
உன்னற்கரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான்
சின்னங்கள் கேட்ப சிவன் என்றே வாய் திறப்பாய்
தென்னா! என் னாமுன்னம் தீ சேர் மெழுகொப்பாய்
என்னானை என் அரையன் இன்னமுதென் றெல்லோமும்
சொன்னோங் கேள் வெவ்வேறாய் இன்னந் துயிலுதியோ
வன்னெஞ்சப் பேதையர் போல் வாளா கிடத்தியால்
என்னே துயிலின் பரிசே லோர் எம்பாவாய்
annE ivaiyuny chilavO pala amarar
unnaR kariyAn oruvan irunychIrAn
chinnaN^gaL kEtpach chivan enRE vAythiRappAy
thennAen nAmunnam thIchEr mezugoppAy
ennAnai en araiyan innamudhen RellOmuny
chonnON^kEl vevvERAy innan^ thuyiludhiyO
vannenychap pEdhaiyarpOl vALA kidaththiyAl
ennE thuyilin parichElOr empAvAy
Meaning:
Oh girl ! Is it a play ? For many eternal things (amarar) He is not even thinkable. The One with nice wealth. On hearing His symbols you would open your mouth saying "shiva". Even before completing the word saying "Oh the Lord of South", you would become like the wax put on the fire. We are all saying my One, "My King, Sweet nectar" and so many other things, hear. Still are you sleeping ? You are lying like the crude hearted females. How powerful is this sleep !!
8.
கோழி சிலம்ப சிலம்புங் குருகெங்கும்
ஏழில் இயம்ப இயம்பும் வெண் சங்கெங்கும்
கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை
கேழில் விழுப் பொருளை பாடினோம் கேட்டிலையோ?
வாழியீதெனன உறக்கமோ? வாய் திறவாய்
ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ?
ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை
ஏழைப்பங்காளனையே பாடேலோ ரெம்பாவாய்!
kOzi chilambach chilambuN^ kurugeN^gum
Ezil iyamba iyambumveN chaN^geN^gum
kEzil paranychOdhi kEzil paraN^karuNai
kEzil vizupporuLkaL pAdinON^ kEttilaiyO
vAziyI dhenna uRakkamO vAythiRavAy
AziyAn anbudaimai AmARum ivvARO
Uzi mudhalvanAy n^inRa oruvanai
EzaipaN^ gALanaiyE pAdElOr empAvAy
Meaning:
The hens started shouting, so are the sparrows. The yAz and white conches(chaN^gu) produced their sound everywhere. We are singing the Supreme Luminance, Supreme Grace and the great things, didn't you listen ? What a sleep it is, long live ! Open your mouth. Is this the way of loving the One with the disc weapon in His hand ? One who stood beyond the deluge, Him, who shares the body with the slim lady (umA) (it could also be interpreted as the Partner of poor), let us sing !
9.
முன்னைப் பழம் பொருட்கும் முன்னைப் பழம் பொருளே!
பின்னைப் புதுமைக்கும் பேர்த்தும் அப்பெற்றியனே!
உன்னைப் பிரானாகப் பெற்றவுன் சீரடியோம்
உன்னடியார் தாள் பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம்;
அன்னவரே எங்கணவர் ஆவார் அவர் உகந்து
சொன்ன பரிசே தொழும்பாய் பணி செய்வோம்;
இன்ன வகையே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
என்ன குறையும் இலோ மேலோர் எம்பாவாய்!
munnaip pazamporutkum munnaip pazamporuLE
pinnaip pudhumaikkum pErththum ap peRRiyanE
unnaip pirAnAgap peRRavun chIradiyOm
unnadiyAr thALpaNivOm AN^gavarkkE pAN^gAvOm
annavarE eN^kaNavar AvAr avar ukan^dhu
chonna parichE thozumbAyp paNicheyvOm
inna vakaiyE emakkeN^kOn n^alguthiyEl
enna kuRaiyum ilOmElOr empAvAy
Meaning:
Oh the Oldest thing of the oldest things ! The recently named latest of the newest things ! We, Your disciplined slaves, who got Yourself as our Lord, would bow down to the foot of your slaves; would become friends of them only; One like them only would become our husband; we would serve the way he likingly tells. If you, our King, bless us this way we are free from any unfulfilment.
10.
பாதாளம் ஏழினும் கீழ் சொற்கழிவு பாத மலர்
போதார்ப் புணை முடியும் எல்லாப் பொருள் முடிவே!
பேதை ஒரு பால் திருமேனி ஒன்றல்லன்
வேத முதல் விண்ணோரும் மண்ணுந் துதித்தாலும்
ஓத உலவா ஒரு தோழ்ந் தொண்டருளன்
கோதில் குலத்தவன்றன் கோயிற் பிணாப்பிள்ளைகாள்!
ஏதவன் பேர்? ஏதவன் பேர்? ஆர் உற்றார்? ஆர் அயலார்?
ஏதவனைப் பாடும் பரிசேலோ ரெம்பாவாய்!
pAdhALam EzinuN^kIz choRkazivu pAdhamalar
pOdhAr punaimudiyum ellAp poruLmudivE
pEdhai orupAl thirumEni onRallan
vEdhamudhal viNNOrum maNNun^ thudhiththAlum
Odha ulavA oruthOzan thoNdaruLan
kOdhil kulaththaran than kOyiR piNAppiLLaikAL
Edhavan Ur EdhavanpEr Ar uRRar Ar ayalAr
Edhavanaip pAdum parichElOr empAvAy
Meaning:
Even below the seven underneath worlds is the Beyond-words Flower of foot ! The Splendid Hair of floral fragrance is the end of all matters !! Female oneside, His Holy Form is not one. Beginning vEdhAs, even if the celestial powers and earth praise, Indescribable, that One Friend, residing in the hearts of His servants. The hara of flawless tradition. Which one is His town ? Which one is His name ? Who related and who not ? What is the way to sing Him ?!
குருந்த மரத்தடியில் மாணிக்கவாசகருக்கு சிவபெருமான் குருவாய் உபதேசம் செய்த காட்சி |
11.
மொய்யார் தடம் பொய்கை புக்கு முகேரென்ன
கையார் குடைந்து குடைந்துன் கழல் பாடி
ஐயா! வழியடியோம் வாழ்ந்தோங்காண்! ஆரழற் போல்
செய்யா! வெண்ணீறாடி! செல்வா! சிறுமருங்குல்
மையார் தடங்கண் மடந்தை மணவாளா!
ஐயா! நீ ஆட்கொண்டருளும் விளையாட்டின்
உய்வார்கள் உய்யும் வகையெல்லாம் உய்ந்தொழிந்தோம்
எய்யாமற் காப்பாய் எமையேலோ ரெம்பாவாய்!
moyyAr thadampoykai pukku mugErennak
kaiyAR kudin^dhu kudain^dhun kazalpAdi
aiyA vaziyadiyOm vAzn^dhON^kAN ArazalpOR
cheyyAveN NIRAdi chelvA chiRumaruN^gul
maiyAr thadaN^kaN madan^thai maNavALA
aiyAn^I AtkoN daruLum viLaiyAttin
uyvArkaL uyyum vakaiellAm uyn^dhozin^dhOm
eyyAmaR kAppAy emaiElOr empAvAy
Meaning:
The pond filled with the reverberations of the flies, bathing in that striking the water with our bud like hands singing your ornated foot, Oh Great, your traditional slaves, we lived. Oh Red one like the fierce fire ! Oh White Ash smeared Rich ! The Lord of the fragrance of the Lady with nicely dyed, well formed eyes and small vulva. Oh Great, in your play of blessing by taking as slaves, the way people get rescued we all got rescued off. Save us.
12.
ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெட நாம் ஆர்த்தாடும்
தீர்த்தன்! நற்தில்லை சிற்றம்பலத்தே தீயாடும்
கூத்தன்! இவ்வானுங் குவலயுமும் எல்லாமும்
காத்தும் படைத்தும் கரந்தும் விளையாடி
வார்த்தையும் பேசி வலைசிலம்ப வார்கலைகள்
ஆர்ப்பரவந் செய்ய அணிகுழல் மேல் வண்டார்ப்ப
பூத்திகழும் பொய்கை குடந்துடையான் பொற்பாதம்
ஏத்தி இருஞ்சுனை நீர் ஆடேலோர் எம்பாவாய்!
Arththa piRavith thuyarkedan^Am ArththAdum
thIrththan n^aRRillai chiRRambalaththE thIyAdum
kUththan ivvAnum kuvalayamum ellOmum
kAththum padaiththum karan^dhum viLaiyAdi
vArththaiyum pEchi vaLaichilamba vArkalaikaL
Arpparavam cheyya aNikuzalmEl vaNdArppa
pUththikazum poykai kudain^dhudaiyAn poRpAdham
Eththi irunychunain^I rAdElOr empAvAy
Meaning:
The One with chaste water(river), whom we chant and dance in order to get rid of the roaring suffering of birth. The Fire Dancer at the tiny hall of nice thillai. Protecting, creating and removing this sky, world and all of us as a play, speaking the (sacred) words, the bangles tingling, the ornating snakes hissing, the bees buzzing on the decorated plait (He dances). Striking the (water in the) floral pond, praising the Golden Foot of the Lord, take bath in this nice water.
13.
பைங்குவளைக் கார்மலராற் செங்கமலப் பைம்போதால்
அங்கங் குருகினத்தாற் பின்னும் அரவத்தால்
தங்கண் மலம் கழுவுவார் வந்து சார்தலினால்
எங்கள் பிராட்டியும் எங்கோனும் போன்றிசைந்த
பொங்கு மடுவிற் புகப்பாய்ந்து நம்
சங்கந் சிலம்ப சிலம்பு கலந்தார்ப்பக்
கொங்கைகள் பொங்கக் குடையும் புனல் பொங்க
பங்கயப் பூம்புனல் பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய்!
paiN^kuvaLaik kArmalarAR cheN^kamalap paimpOdhaal
aN^gaN^ kuruginaththAr pinnum aravaththAl
thaN^kaL malaN^kazuvu vArvan^dhu chArdhalinAl
eN^gaL pirAttiyum eN^kOnum pOnRichain^dha
poN^gu maduviR pugappAyn^dhu pAyn^dhun^any
chaN^gany chilambach chilambu kalan^dhArppak
koN^gaikaL poN^gak kudaiyum punalpoN^gap
paN^gayap pUmpunalpAyn^ dhAdElOr empAvAy
Meaning:
Because of the greeny dark kuvaLai flower, because of the fresh bud of the red lotus, because of the buzzing sound of the small-bodied creatures, this brimming pond appears, with the arrival and taking refuge of those who want to wash away their impurities, like our Lordess and our King. Jumping into this pond of lotus floral spring with our conches roaring, anklets clinging each other, breasts booming, bathing pond booming, swim in the pond.
14.
காதார் குழையாடப் பைம்பூண் கலனாட
கோதை குழலாட வண்டின் குழாமாட
சீதப் புனலாடிச் சிற்றம் பலம்பாடி
வேதப் பொருள்பாடி அப்பொருளா மாபாடி
சோதி திறம்பாடிச் சூழ்கொன்றைத் தார்பாடி
ஆதித் திறம்பாடி அந்தமா மாபாடிப்
பேதித்து நம்மை வளர்த்தெடுத்த பெய்வளை தன்
பாதத் திறம் பாடி ஆடேலோர் எம்பாவாய்!
kAdhAr kuzaiyAdap paimpUN kalanAdak
kOdhai kuzalAda vaNdin kuzAmAdach
chIdhap punalAdich chiRRam balampAdi
vEdhap poruLpAdi apporuLA mApAdich
chOdhi thiRampAdich chUzkonRaith thArpAdi
Adhi thiRampAdi an^dhamA mApAdip
pEdhiththu n^ammai vaLarththeduththa peyvaLaithan
pAdhath thiRampAdi AdElOr empAvAy
Meaning:
The earring dancing, worn ornaments dancing, the Lady's plait dancing, the crowd of gasps dancing, bathing in the chill water, singing the Tiny Hall, singing the Meaning of vEdhAs, singing the Being of that, singing the nature of the Luminance, singing the enclading bunch of flower konRai, singing the nature of the Source, singing the Being of the end, singing the nature of the foot of the Lady who brought us up, bathe.
15.
ஓரொருகால் எம்பெருமான் என்றென்றே நம்பெருமான்
ஓரொருகால் வாயோவான் சித்தங் களிகூர
நீரொருகால் ஓவா நெடுந்தாரை கண்பனிப்ப
பாரொருகால் வந்தணையாள் விண்ணோரைத் தான்பயாள்
பேரரையற் கிங்ஙனே பித்தொருவர் ஆமாறும்
ஆரொருவர் இவ்வண்ணம் அட்கொள்ளும் வித்தகர்தாள்
வாருருவ பூண்முலையீர் வாயார நாம்பாடி
ஏருருவ பூம்புனல்பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்!
OrorukAl emperumAn enRenRE n^amperumAn
chIrorukAl vAyOvAL chiththaN^ kaLikUra
n^IrorukAl OvA n^edun^thArai kaNpanippap
pArorukAl van^dhanaiyAL viNNOraith thAnpaNiyAL
pEraraiyark kiN^N^anE piththoruvar AmARum
Aroruvar ivvaNNam AtkoLLum viththakarthAL
vAruruvap pUNmulaiyIr vAyAra n^AmpAdi
Eruruvap pUmpunal pAyn^dhu AdElOr empAvAy
Meaning:
Now and then she utters, "My Lord", thus her mouth never relent in the praise of the glory of Our Lord ! With the mind rejoicing, never stopping long streams of tears wetting the eye, not even once coming to this world, not bowing down to the celestial powers, to the Emperor one becomes mad like this. One who takes slaves like this, that Proficient's foot, Oh girls of ornated breasts, let us sing and swim in the floral stream.
16.
முன்னிக் கடலைச் சுருக்கி எழுந்துடையாள்
என்னத் தைகழ்ந்தெம்மை ஆளுடையாள் இட்டிடையின்
மின்னிப் பொலிந்தெம் பிராட்டி திருவடிமேற்
பொன்னஞ் சிலம்பிற சிலம்பித் திருபுருவம்
என்னச் சிலைக்குலவி தந்தெம்மை ஆளுடையான்
தன்னிற் பிரிவிலா எங்கோமான் அன்பர்க்கு
முன்னியவன் நமக்கும் முன்சுரக்கும் இன்னருளே
என்னப் பொழியாய் மழையேலோர் எம்பாவாய்!
munnik kadalaich churukki ezun^dhudaiyAL
ennath thigazn^dhemmai ALudaiyAL ittidaiyin
minnip polin^dhem pirAtti thiruvadimER
ponnany chilambiR chilambith thiruppuruvam
ennach chilaikulavi n^an^thammai ALudaiyAL
thanniR pirivilA eN^kOmAn anbarkku
munni avaLn^amakku munchurakkum innaruLE
ennap poziyAy mazaiyElOr empAvAy
Meaning:
Earlier raising condensing the sea, appearing like the Lordess, shining and booming like the waist of Her who rules us, clinging like the clings of the golden anklet over the foot of our Lordess, appearing as a bow like Her eyebrow, like the grace She comes forward and gives first to the lovers of our Lord who is inseparable from Her who enslaved us, shower, Oh rain !
17.
செங்கணவன்பால் திசைமுகன்பால் தேவர்கள்பால்,
எங்கும் இலாததோர் இன்பம் நம் பாலதாக,
கொங்குண் கருங்குழலி, நந்தம்மைக் கோதாட்டி,
இங்கு நம் இல்லங்கள் தோறும் எழுந்தருளிச்,
செங்கமலப் பொற்பாதம் தந்தருளும் சேவகனை,
அங்கண் அரசை, அடியோங்கட்கு ஆரமுதை,
நங்கள் பெருமானைப் பாடி, நலம் திகழப்
பங்கயப் பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடு, ஏலோர் எம்பாவாய்.
cheN^ka NavanpAl thichaimukanpAl dhEvarkaLpAl
eN^gum ilAdhadhOr inbamn^am pAladhAk
koN^guN karuN^kuzali n^an^thammaik kOdhAtti
iN^gun^am illaN^gaL thORum ezun^dharuLich
cheN^kamalap poRpAdhan^ than^dharuLuny chEvakanai
aN^kaN arachai adiyON^kat kAramudhai
n^aN^kaL perumAnaip pAdi n^alan^thikazap
paN^kayappUm punalpAyn^dhu AdElOr empAvAy
Meaning:
With the red eyed one, with the direction faced one, with the dhEvAs - the joy that is not present anywhere, giving that joy to us, bee eating plaited girl, the Red one who pampers us, residing and blessing in all our homes, blessing us giving the red lotus like Golden foot, Charming eyed king, the great Nectar for we slaves, our Lord, singing Him with the goodness booming bathe in the lotus floral water.
18.
அண்ணாமலையான் அடிக்கமலம் சென்று இறைஞ்சும்,
விண்ணோர் முடியின் மணித்தொகை வீறு அற்றாற்போல்,
கண்ணார் இரவி கதிர் வந்து கார் கரப்பத்,
தண்ணார் ஒளி மழுங்கித் தாரகைகள் தாம் அகலப்,
பெண்ணாகி ஆணாய் அலியாய்ப், பிறங்கு ஒளிசேர்
விண்ணாகி மண்ணாகி, இத்தனையும் வேறாகிக்,
கண்ணார் அமுதமுமாய் நின்றான் கழல் பாடிப்,
பெண்ணே, இப்பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடு, ஏலோர் எம்பாவாய்.
aNNA malaiyAn adikkamalam chenRiRainychum
viNNOr mudiyin maNiththokai vIRaRRArpOl
kaNNAr iravi kadhirvan^dhu kArkarappath
thaNNAr oLimazuN^gith thArakaikaL thAmakalap
peNNAgi ANAy aliyAyp piRaN^goLichEr
viNNAgi maNNAgi iththanaiyum vERAgik
kaNNAr amudhamumAy n^inRAn kazalpAdip
peNNEip pUmpunalpAyn^dhu AdElOr empAvAy
Meaning:
As the heaps of precious gems on the crowns of the celestial powers lose their radiance, when they go to salute the feet lotuses of the Lord of aNNAmalai, the stars fade away with their cold luminance when the one in the eye - Sun comes to remove the darkness. Being female, male, neuter, rays filled sky, earth and Being apart from all these, One who stands as the nectar for the eyes, singing His ornated foot, Oh girl, bathe in this floral stream.
19.
உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம் என்று
அங்கப் பழஞ்சொல் புதுக்கும் எம் அச்சத்தால்
எங்கள் பெருமான் உனக்கொன்று உரைப்போம் கேள்
எங்கொங்கை நின்னன்பர் அல்லார்தோள் சேரற்க
எங்கை உனக்கல்லாது எப்பணியும் செய்யற்க
கங்குல் பகல் எங்கண் மற்றொன்றும் காணற்க
இங்கிப் பரிசே எமக்கு எங்கோன் நல்குதியேல்
எங்கெழிலென் ஞாயிறு எமக்கேலோர் எம்பாவாய்
uN^kaiyiR piLLai unakkE adaikkalam enRu
aN^gap pazanychoR pudhukkum em achchaththAl
eN^gaL perumAn unakkon RuraippOmkEL
eN^koN^gai n^in anbar allArthOL chEraRka
eN^kai unakkallA dheppaNiyuny cheyyaRka
kaN^gulpagal eN^kaN maRRonRuN^ kANaRka
iN^gip parichE emakkeN^kOn n^algudhiyEl
eN^gezilen nyAyiRu emakkElOr empAvAy
Meaning:
"The child in your hand is your own refugee", because of our fear of that adage coming to existence, our Lord, we tell you something, listen ! Let our breast not join the shoulder of somebody who is not Your lover; Let my hand not do any service other than for You; Night or day let my eye not see anything else. If You, my Lord, give us this gift, let the Sun rise wherever, what is our problem ?
20.
போற்றி அருளுக நின் ஆதியாம் பாதமலர்
போற்றி அருளுக நின் அந்தமாம் செந்தளிர்கள்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் தோற்றமாம் பொற்பாதம்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் போகமாம் பூங்கழல்கள்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் ஈறாம் இணையடிகள்
போற்றி மால் நான்முகனும் காணாத புண்டரிகம்
போற்றி யாம் உய்ய ஆட்கொண்டருளும் பொன்மலர்கள்
போற்றியாம் மார்கழி நீராடேலோர் எம்பாவாய்
pORRi aruLukan^in AdhiyAm pAdhamalar
pORRi aruLukan^in an^dhamAny chen^thaLirkaL
pORRiyel lAvuyirkkum thORRamAm poRpAdham
pORRiyel lAvuyirkkum pOgamAm pUN^kazalkaL
pORRiyel lAvuyirkkum IRAm iNaiyadikaL
pORRimAl n^AnmuganuN^ kANAdha puNdarikam
pORRiyAm uyya At koNdaruLum ponmalarkaL
pORRiyAm mArkazin^Ir AdElOr empAvAy
Meaning:
Praises, bless (us) Your flower of feet, the beginning !
Praises, bless Your red tendershoots, the end !
Praises to the Golden feet, the origin of all lives !
Praises to the Floral ornated feet, the pleasure of all lives !
Praises to the Parallel feet, the termination of all lives !
Praises to the Lotus not seen by vishNu and the four faced !
praises to the Golden flowers that bless us taking as slaves !
Praises ! Bathing in the mArkazi month !
Reference:
http://sivaaramutham.blogspot.in/
http://www.shaivam.org/
No comments:
Post a Comment